This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 17, 2008 22:52
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

sujeto de aseguramiento

Spanish to English Bus/Financial Law: Taxation & Customs
Once again, from a bulletin for a business serivices firm.
This is a section heading:

CUANDO UN ASIMILABLE A SALARIO ES SUJETO DE ASEGURAMIENTO Y SUS CONCECUENCIAS LEGALES

My draft reads "When a salary assimilation is "(the) subject of insurance..." but I'd appreciate any input. Thanks.

Discussion

Fair enough, Paty! See you around :)
patyjs (asker) Jul 22, 2008:
I do appreciate the input....but I have found many examples of "subject of insurance" and I am not sure the answer you gave really answered my question. I realize that we usually say subject to something but in this case I'm not sure it applies. I left my translation as subject of since there seemed to be many more instances of this usage on Google.
Thanks a lot, anyway. :)
patyjs (asker) Jul 22, 2008:
Sorry, Maria,
Excuse me, Paty, but I think we deserve an explanation. You said "I'd appreciate any input."

Proposed translations

+4
21 mins

subject to insurance / insurable

"Subject to" seems best to me.
Hope it helps!
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
5 mins
Gracias, Claudia
agree Patrice
59 mins
Thanks, Patrice
agree Robert Mota
3 hrs
Thanks, Robert
agree Victoria Porter-Burns :
8 hrs
Gracias, Victoria
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search