Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
La Región de Los Lagos es generosa en la cantidad y belleza de sus lugares
French translation:
La Région des Lacs, de toute beauté, abonde en lieux d'intéret touristiques
Added to glossary by
Bouchta
Jul 20, 2008 16:06
15 yrs ago
Spanish term
La Región de Los Lagos es generosa en la cantidad y belleza de sus lugares
Spanish to French
Other
Tourism & Travel
Chili
La Región de Los Lagos es generosa en la cantidad y belleza de sus lugares de interés turístico
D'abord, je trouve que la construction initiale n'est pas très "belle"
Si vous pouvez m'aider à traduire cette phrase
Merci à tous
D'abord, je trouve que la construction initiale n'est pas très "belle"
Si vous pouvez m'aider à traduire cette phrase
Merci à tous
Change log
Jul 21, 2008 20:53: Bouchta Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
La Région des Lacs, de toute beauté, abonde en lieux d'intéret touristiques
Je préfererais employer un verbe qui rend l'idée de générosité de la quantité comme le verbe abonder et traduire la beauté généreuse par une périphrase. 'est une idée pour ne pas rester coller a la syntaxe de la phrase ni aux mots. Dans les descriptions touristiques on peut prendre des petites libertés pour rendre les images. Voila une autre idée !
Note from asker:
MA traduction finale pour l instant ou j ai pris une certaine liberté mais j avais également penser a l abondance et au fait de regorger : La Région des Los Lagos est caractérisée par la bonté, la quantité et la beauté de ses lieux d'intérêts touristiques qui constituent une richesse considérable pour le développement d'une large gamme de produits, attirant les touristes, et plus particulièrement les voyageurs étrangers. |
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
merci !
|
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
9 hrs
|
merci !
|
|
agree |
Robintech
: Tout à fait d'accord. Par contre le terme "bonté" proposé par Bouchta ne convient pas du tout.
14 hrs
|
merci !
|
|
agree |
Sara M
: oui, c'est beaucoup plus léger que "de par"...
17 hrs
|
merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bonjour à tous,
Merci de votre aidre mais le petit détail a déjà été résolu... Encore un grand merci à Jacqueline, très sympa...
Bon travail à tous, Lundi matin dans le port de Valparaiso et les sirenes des bateaux se font déjà entendre."
+5
18 mins
La région des Lacs est généreuse de par la quantité et la beauté de ses lieux
VOus préférer traduire Los Lagos ou le laissez et le compter dans un nom propre?.... choisissez !
La région des Lacs est généreuse de par la quantité et la beauté de ses lieux
Et si vous préférez ne pas traduire los Lagos pour garder le nom spécifique de la région espagnol:
La région de Los Lagos est généreuse de par la quantité et la beauté de ses lieux.
En esperant vous avoir aider,
Cordialement.
AM.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2008-07-21 07:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Le terme bonté ne convient pas pour définir un lieu.
Littéralement en français votre phrase se traduit par: La région des Lacs est généreuse dans la quantité et la beauté de ces lieux...
Après pour lui donner un sens et une forme vous pouvez le traduire de bien des manières:
La riche région des Lacs est caractérisée par la quantité et la beauté de ses lieux (pour reprendre un peu votre proposition)
La quantité et la beauté des différents lieux de la région des Lacs en font une région de grand intérêt.
Mais il faut faire attention de ne pas retomber dans la redondance. Selon moi "lieux d'intérêts touristiques est trop loin de la phrase d'origine et de plus n'apporte rien de plus que le seul mot "lieux"...
La région des Lacs est généreuse de par la quantité et la beauté de ses lieux
Et si vous préférez ne pas traduire los Lagos pour garder le nom spécifique de la région espagnol:
La région de Los Lagos est généreuse de par la quantité et la beauté de ses lieux.
En esperant vous avoir aider,
Cordialement.
AM.
--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2008-07-21 07:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Le terme bonté ne convient pas pour définir un lieu.
Littéralement en français votre phrase se traduit par: La région des Lacs est généreuse dans la quantité et la beauté de ces lieux...
Après pour lui donner un sens et une forme vous pouvez le traduire de bien des manières:
La riche région des Lacs est caractérisée par la quantité et la beauté de ses lieux (pour reprendre un peu votre proposition)
La quantité et la beauté des différents lieux de la région des Lacs en font une région de grand intérêt.
Mais il faut faire attention de ne pas retomber dans la redondance. Selon moi "lieux d'intérêts touristiques est trop loin de la phrase d'origine et de plus n'apporte rien de plus que le seul mot "lieux"...
Note from asker:
Que pensez-vous de ceci "La Région des Lacs est caractérisée par la bonté, la quantité et la beauté de ses lieux d'intérêts touristiques" |
Merci à tous... |
Peer comment(s):
agree |
Thierry LOTTE
17 mins
|
merci
|
|
agree |
Egmont
33 mins
|
Merci
|
|
agree |
Laura Silva
38 mins
|
Merci
|
|
agree |
Maria Begona
15 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
17 hrs
|
Merci
|
Discussion