Jul 29, 2008 11:26
15 yrs ago
1 viewer *
German term

krempeln

German to Spanish Tech/Engineering Patents Procedimiento de inversión con extremo cerrado/ (reparación de tuberías)
Das offene Ende des Liners ist durch den Druckschlauch zu ziehen und am Metallrohr über den Rand des Vorsatzringes zu krempeln und mittels Gewebespann-gurten oder Schellen zu befestigen.
El extremo final de la manga ¿se tensará? aplicándole aire comprimido, a continuación, en el tubo de metal se cardará?? hará pasar?? por el borde del anillo adaptador y se fijará mediante abrazaderas y cintas tensoras.

Proposed translations

5 mins
Selected

s.u.

Das offene Ende des Liners ist durch den Druckschlauch zu ziehen und am Metallrohr über den Rand des Vorsatzringes zu krempeln und mittels Gewebespann-gurten oder Schellen zu befestigen
= más o menos: El extremo/lado abierto del "liner" se conduce/leva a través de la manguera de presión (?) y se pasa por encima del borde del anillo adaptador fijándolo.....

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-29 11:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

es una propuesta, lo de Liner no sé muy muy lo que es en este contexto y el Druckschlauch también puede ser traducido de diferentes maneras.

Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-07-29 11:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.insituform.at/aktuelles/pdf-presse/bi-04-05.pdf

has visto esta página.

Liner es "Einziehschlauch", parece. Ahora lo de krempeln parece ser una cosa muy especial de este tipo de proceso, todavía no encontrado nada más.

PS: s.u. = siehe unten :)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-07-29 11:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

para Einziehschlauch diría "manga/manguera/tubo para introducir"

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-07-29 11:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

otra nota más: yo diría que "einkrempeln" (que no sé cómo se traduce) y krempeln (en este contexto) no son lo mismo. Aquí es que se pasa por encima de este anillo para fijarlo (como un pantalón que se remanga)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-07-29 22:20:34 GMT)
--------------------------------------------------

sí, el sentido es este, creo. lo que pasa que al hacer eso se "invierte", el interior mira hacia fuera (igual que en un pantalón), de ahí la palabra de "krempeln" que siempre es una inversión. Enrollar no sé, porque creo que es más bien "umschlagen/umstülpen" y no "einrollen". Yo creo que se pasa por encima de este anillo de forma lisa y no enrollándolo. No lo puedes preguntar al cliente para estar segura? Saludos y ánimo :)
Note from asker:
El liner es una manga, se introduce en la tubería para repararla sin levantar el pavimento. No entiendo "s.u.", pero tengo otro contexto para Krempeln:Der harzgetránkte Liner wird mit Druckluft beaufschlagt, dadurch wird der Einkrempelvorgang bewirkt.
Sí, he visto esa pág. y otras similares No te preocupes por el término liner. Sí, ya sé, que "einkrempeln" no es lo mismo que krempeln. Creo que einkrempeln hace referencia a la introducción/inversión de la manga. Muchas gracias Andrea
Gracias Andrea, estoy por darle el sentido de aukrempeln: algo así como: la manga se enrolla en el borde del anillo adaptador, ¿qué te parece?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

cardar

opton por "se cardará" en este contexto, pero habría que ver si hay figura o algo más que ayude a esclarecer mejor.

Note from asker:
Se utiliza "cardar" en este contexto? Eso no lo he encontrado, no se trata de cardar un textil. Pero si tú lo usas en este contexto..
Something went wrong...
58 mins
German term (edited): Liner

guía

Creo que Liner es "guía" como por ejemplo en las cortinas. Una línea por la que se desliza algo.
Espero que sea de ayuda

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-29 15:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

Entiendo ue en el contexto sea "manga" es similar. En ese caso creo que krmpeln podría ser "abrazar", o sea, "abrazar el anillo de fijación" (que es en sí ya una abrazadera)
Gracias por el comentario

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-07-29 15:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por el error. Quería decir: Entiendo que en el contexto sea "manga". en mi opinión, es aquí de un significado similar.
Gracias otra vez

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2008-07-29 20:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que está bien. Yo diría que si es una maguera le va bien el sentido de enrollar, pero también podría ser simplemente "meter", sólo hay que imaginárselo visualmente. Si se trata de remangar, como un pantalón, lo hace sobre el anillo. Yo me puedo imaginar la situación. Supongo que tu también la imaginas.
Note from asker:
No, Alberto, en este contexto un Liner (Schlauchliner) es una manga/manguera, pero se traduce más como manga
Gracias Alberto, estoy por darle el sentido de aufkrempeln "enrollar". ¿qué te parece?
Pues sí, demasiadas horas de trabajo llevo y demasiadas vueltas le estoy dando a esto, no es pa tanto, no?? Muchas gracias y saludos!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search