Glossary entry

English term or phrase:

lead authorized employee

Dutch translation:

chef, aangewezen chef, benoemde chef

Added to glossary by Laurent Slowack
Aug 19, 2008 03:57
15 yrs ago
English term

lead authorized employee

English to Dutch Marketing Business/Commerce (general)
Person who is in charge of a working site.
Leidinggevend, bevoegd werknemer (?)

Discussion

Laurent Slowack (asker) Aug 19, 2008:
Site verklaring Het gaat om iemand die de bevoegdheid heeft om een (reeks) machine(s) af te sluiten met een eigen slot, dus niet op een werf.
sindy cremer Aug 19, 2008:
What kind of site is it, Laurent?

Proposed translations

2 hrs
Selected

chef, aangewezen chef, benoemde chef

Iemand die op projectbasis chef of leider is. Wanneer het project is afgelopen, kan het weer anders zijn.

Gevaarlijke referentie, want lead komt er in twee betekenissen voor:
http://www-admn.csun.edu/ehsr/ehs/programs/lockout_tagout_pg...
A single authorized employee, typically a lead employee or supervisor, shall be responsible for the employees working under a group lockout / tagout.
Peer comment(s):

neutral Marjon vanKuijk : Chef is een juiste vertaling, maar leidinggevende klinkt "moderner".
1 hr
zoiets ja, waarbij opzichter op zich ter aanduiding het best voldoet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bevoegde chef"
+1
3 hrs

opzichter / bouwopzichter

...
Peer comment(s):

neutral Henk Peelen : opzichter lijkt me de juiste term, maar ik weet niet of het een bouwlocatie betreft.
12 mins
Met je eens, Henk, kweet ut ook niet... daarom ook maar een drietje... :-)
agree Marjon vanKuijk : In het geval van een bouwlocatie zou ik ook voor opzichter kiezen
58 mins
Eens Marjon, hopelijk horen we dat nog...
Something went wrong...
9 hrs

voorman

afhankelijk van de context
Something went wrong...
+1
2 hrs

werfleider

It really depends on what you mean by 'a working site'. If it's a construction site, 'werfleider' would probably be the term you're looking for.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-19 06:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

PS, I like 'leidinggevende' as a neutral term as well. Don't see the need to translate 'employee' into 'werknemer'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-19 16:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

jeezes, dat is wel een heel andere context... in de toekomst ga ik toch even wachten op een duidelijke omschrijving van een term eer ik er nog op antwoord... ik denk dat je het niet veel verder hoeft te zoeken dan 'de persoon die hiertoe bevoegd is' of zoiets. maak het niet nodeloos ingewikkeld.
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem : ik vind leidinggevende ook mooi, maar dan leidinggevende bevoegde persoon.
11 hrs
Something went wrong...
13 hrs

zie onder

Het gaat kennelijk om een reeks veilgheidsmaatregelen tegen ontijdig in werking stellen van (een) machine(s) tijdens onderhoudswerkzaamheden. In het Engels Lock Out / Tag Out-procedures. (LOTO-procedures). Het afsluiten van een machine is niet zo'n zware verantwoordelijkheid, maar de sleutelhouder kan ook inschakelen weer mogelijk maken, en daarvoor moet je bevoegd zijn. De namen van deze functionarissen verschillen nogal per organisatie. Ik zou algemene termen gebruiken, of, als het gaat om een specifieke plant in Nederland, de gebruikte termen opvragen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search