Glossary entry

German term or phrase:

ZUGEMAND

Portuguese translation:

Typo: zugewand

Added to glossary by ahartje
Sep 26, 2008 17:33
15 yrs ago
German term

ZUGEMAND

German to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature
Encontrei essa palavra na seguinte frase:

Entliess ihre Ärzte
und begab sich die Augen
den himmel zugemand
der Meditation hin.

o zugemand eu realmente não achei e aceito sugestões para a frase inteira. Estou em dúvida tb sobre o sentido do begab. Parece ser "sich begeben" mas com akk? Só conheço sich an, auf, nach ou zu etw begeben, ou impessoal, ou com dativo... imagino q o sentido possa ser: "begab sich die Augen der Meditation hin".
Vou colocar outra pergunta no KudoZ sobre isso.
De qualquer forma, continuo sem entender o "den himmel (está realmente em minúscula) zugemand".
Será que é erro de ortografia, e o verbo certo seria mahnen? Mesmo assim faz pouco sentido para mim...
Proposed translations (Portuguese)
3 +1 Typo: zugewand
5 +2 siehe unten
4 +1 voltados
Change log

Sep 27, 2008 20:17: ahartje Created KOG entry

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Typo: zugewand

...die Augen dem Himmel zugewand...
Peer comment(s):

agree Reinhold Hammes : ja ... dem ... zugewandt ... alles andere wäre schier unübersetzbar
48 mins
Danke, auch für das "dt"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Todas as respostas foram perfeitas, obrigada!"
+1
9 mins

voltados

Respondendo a toda a sua questão, o sentido é o seguinte:

...entregou-se à meditação, com os olhos voltados para o céu.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-09-26 17:44:46 GMT)
--------------------------------------------------

Esqueci-me de referir que, tal como a colega Ahertje já assinalou, onde se lê zugemand, devia ler-se "zugewand"
Note from asker:
Muito obrigada pela sua resposta tão completa! Foi difícil escolher a melhor, acabei indo pela que foi dada primeiro... Mas agradeço muito!
Peer comment(s):

agree Reinhold Hammes
47 mins
Something went wrong...
+2
28 mins

siehe unten

ich bin sicher, dass es sich hiebei um einen Druckfehler handelt!
Daher würde ich dies als "zugewandt" übersetzen, d.h. "zugewandt" mit dt!!! voltado oder "em direção"!!!
Peer comment(s):

agree Reinhold Hammes
28 mins
agree luizdoria
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search