This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 13, 2008 21:33
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Spruchverfahren
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Hola compañeros:
sigo con el mismo texto legal sobre la fusión de una sociedad alemana y una sociedad española.
Un "Spruchverfahren" se explica de la siguiente manera en la wikipedia:
ist ein Verfahren im deutschen Gesellschaftsrecht.
Minderheitsaktionäre können in diesem Verfahren die Höhe von Ausgleichs- und Abfindungszahlungen bei Strukturmaßnahmen, wie der Umwandlung von Gesellschaften, oder beim Ausschluss von Minderheitsaktionären durch das sogenannte Squeeze-out vor Gericht überprüfen lassen. Die Einführung des Spruchverfahrens verfolgt den Zweck, eine Verzögerung der Umsetzung von gesellschaftsrechtlichen Strukturmaßnahmen durch einen Streit über die Höhe der Kompensation zu vermeiden.
Aquí una propuesta de los compañeros de inglés:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/4892...
Optaría por dejar el término tal cual en alemán entre paréntsis, pero brevemente debo explicar de qué tipo de procedimiento se trata. Había pensado en algo como "procedimiento de verificación de las compensaciones/liquidaciones en caso de transformación o fusión de sociedades"... ¿qué opinan?
gracias
sigo con el mismo texto legal sobre la fusión de una sociedad alemana y una sociedad española.
Un "Spruchverfahren" se explica de la siguiente manera en la wikipedia:
ist ein Verfahren im deutschen Gesellschaftsrecht.
Minderheitsaktionäre können in diesem Verfahren die Höhe von Ausgleichs- und Abfindungszahlungen bei Strukturmaßnahmen, wie der Umwandlung von Gesellschaften, oder beim Ausschluss von Minderheitsaktionären durch das sogenannte Squeeze-out vor Gericht überprüfen lassen. Die Einführung des Spruchverfahrens verfolgt den Zweck, eine Verzögerung der Umsetzung von gesellschaftsrechtlichen Strukturmaßnahmen durch einen Streit über die Höhe der Kompensation zu vermeiden.
Aquí una propuesta de los compañeros de inglés:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/4892...
Optaría por dejar el término tal cual en alemán entre paréntsis, pero brevemente debo explicar de qué tipo de procedimiento se trata. Había pensado en algo como "procedimiento de verificación de las compensaciones/liquidaciones en caso de transformación o fusión de sociedades"... ¿qué opinan?
gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | procedimiento arbitral o de arbitraje / proceso arbitral | Mila Lozano |
Proposed translations
+2
11 hrs
procedimiento arbitral o de arbitraje / proceso arbitral
ich habe probiert über die englische Übersetzung auf etwas Sinnvolles zu kommen:
Spruchverfahrensgesetz = German Act on Arbitration Proceedings
http://esl.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/2531...
oder ein anderer kudoz-Eintrag
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/232...
als Alternative:
instancia de arbitraje, juicio arbitral, juicio de tercería;
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/arbitration p...
Spruchverfahrensgesetz = German Act on Arbitration Proceedings
http://esl.proz.com/kudoz/german_to_english/law_general/2531...
oder ein anderer kudoz-Eintrag
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/law_general/232...
als Alternative:
instancia de arbitraje, juicio arbitral, juicio de tercería;
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/arbitration p...
Example sentence:
Una de las más novedosas propuestas del DD fue precisamente la instauración de un procedimiento arbitral obligatorio para los emisores y optativo para los inversores, cuyo objeto fue reducir los costos y tiempos de los procesos legales y obligar a cada
Note from asker:
gracias por tu respuesta, Mila. No obstante, no creo que "procedimiento arbitral" sea lo mismo que Spruchverfahren, porque el procedimiento arbitral en alemán se llama "Schiedsverfahren".Bei Schiedsverfahren wird der Rechtsweg zu den staatlichen Zivilgerichten ausgeschlossen, bei den Spruchverfahren jedoch nicht. Deshalb habe ich es doch erklärt und den Begriff in Klammern auf deutscher Sprache dazugefügt. Es importante mencionar que se trata de una traducción jurada y que debe traducirse lo más "fiel" posible. Agradezco muchísimo tu ayuda y tu tiempo. un saludo |
Peer comment(s):
agree |
tradukwk2
: http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/l60-2003.t1...
1 hr
|
Gracias sobre todo por el enlace:)
|
|
agree |
Egmont
4 hrs
|
Discussion