Oct 26, 2008 13:30
15 yrs ago
37 viewers *
English term

modified intent-to-treat (mITT) population

English to Russian Medical Medical (general) modified intent-to-treat (mITT) population
The total number of patients for each of the following categories will be presented in the clinical study report.

Screened patients: all patients who have met inclusion criteria regarding to the target indication and have signed the informed consent,

• Randomized patients: patients who received a randomization number via IVRS,

• The safety population (i.e., randomized and treated),

• The modified intent-to-treat (mITT) population (as defined above and analyzed as randomized)

Discussion

Marina Aleyeva Oct 28, 2008:
Для Анны Ann Nosova wrote: "Но как в Вашем варианте отличить "назначено лечение" от "рандомизированных"?"

ITT - это и есть все изначально рандомизированные в группы терапии, т. е. получившие назначение, но необязательно получавшие препарат. Смысл метода в том, чтобы учесть все исходы у всех пациентов, попавших в группы терапии, а не только у тех, кто пролечился (полностью или нет), т. к. в последнем случае статистический анализ искусственно ограничен исходами только тех, кто реально получал препарат. Если бы, по вашей идее, это были те, "кто что-то принял", то в методе ITT не было бы смысла.

In epidemiology, an intention to treat (ITT) analysis (sometimes also called Intent to Treat) is an analysis based on the initial treatment intent, ***not on the treatment eventually administered***. [...] Full application of intention to treat can only be performed where there is complete outcome data for all ***randomized*** subjects. http://en.wikipedia.org/wiki/Intention_to_treat_analysis

AS-TREATED ANALYSES versus intent: what is the difference between these two concepts? The fundamental difference is that ***in intent-to-treat (ITT) analyses, the groups compared have been determined by a randomization procedure***, while in the as-treated analyses, the groups compared have been determined by an algorithm based on the way patients complied with the protocol during the trial.
www.diahome.org/content/abstract/1996/dj302616.pdf
Ann Nosova Oct 27, 2008:
Дополнение к предыдущему пояснению (Максиму) Думаю, что мы имеем в виду одну группу/популяцию. Просто слово "назначено лечение" понимаем по-разному. Но как в Вашем варианте отличить "назначено лечение" от "рандомизированных"? То есть, словами - да, а по сути - когда возьмут считать? Все равно надо сказать, что учитывают тех, кто что-то принял, прошел какое-то обследование, пр. пр. Потому что рандомизация - это и есть назначение лечение ( при распределении по группам/ разделении на когорты) - как угодно. Иначе зачем их рандомизировать?
Ann Nosova Oct 27, 2008:
Дальнейшее обсуждение термина (Максиму) Максим, у нас с Вами разное понятие о "назначенном" лечении. Для меня назначенное - это то, которое по распределению (т.е. фактически при рандомизации). А далее - варианты "перепутали", прекратили, пр. - отношу именно к тому, что "приняли хотя бы одну дозу (заметьте, что не обязательно исслед. препарата) лекарства - пусть даже плацебо". Тогда можно анализировать. А в зависимости от того, что назначили? Вы сами вдумайтесь в значение слова "назначили". Это же и есть рандомизация... Вы назначили препарат - и все. Дальше - пациент не достал, не сумел купить, кто-то отсоветовал .... Но Вы назначили - и что?
Понимаю, что в условиях клинического исследования эти факторы не будут работать - но глагол для меня имеет такое же значение. Считать по назначениям - это считать по рандомизации (в большинстве протоколов это так и определено). А в данном случае рандомизация уже оговорена. Поэтому мне кажется, что модификация именно предполагает то, что я предложила в ответе.
Maksym Nevzorov Oct 27, 2008:
Пояснение для Анны Основной смысл концепции intent-to-treat - в том, что пациентов будут анализировать по назначенному вмешательству, а не по тому, какое вмешательство они фактически получили. То есть если препараты перепутали, или если пациент получил не полный курс препарата, или пациенту снижали дозу из-за нежелательных явлений, или был перерыв в приеме препарата - пациентов все равно анализируют исходя из того, что им назначили (а не того, что они реально получили).

Конкретная же реализация этой концепции весьма варьирует. Кто-то определяет intent-to-treat как пациентов, прошедших рандомизацию, кто-то иначе.

Заметьте, в приведенном контексте речь идет не просто об intent-to-treat, а о modified intent-to-treat - то есть это не чистый принцип, а с некоторыми изменениями. Каковы эти изменения - определено где-то выше, нам этого пока не рассказали. Вполне вероятно, что речь идет о "по крайней мере одном введении препарата"; но ведь это может оказаться и не так, не правда ли? Мы просто пока что этого не знаем.

Да, заменять указание на mITT на описательный вариант исходя из его локального определения - это тоже выход. Просто я не согласился с конкретикой без достаточного исходного контекста.

Что же касается предложенных мной русифицированных вариантов - заметьте, там ни один вариант не подразумевает "все пациенты, которым назначено лечение". Там указывается "в зависимости от...", "исходя из..." и т.д. Думаю, это лучше отражает суть принципа, чем в общем-то строгое указание на "всех пациентов, получивших как минимум одну дозу препарата". Такой вариант не отражает принцип распределения по группам исходя из назначенного вмешательства, а не исходя из реально полученного.

Кстати, для safety population в контексте вовсе не указано, что они получили полный курс препарата (скорее всего речь как раз о тех, кто получил хотя бы одну дозу - иначе анализ безопасности будет крайне неполным). Кроме того, очень часто бывает, что safety population и ITT или mITT population описаны отдельно, но фактически совпадают. Просто их юридически необходимо прописать, а то, что они одинаковые - это второстепенный вопрос.
Pavel Venediktov Oct 27, 2008:
Спасибо за вариант, Максим. Приму к сведению - он действительно дает больше. Но под 100% я имел в виду, что совсем нет лишних ссылок.
Maksym Nevzorov Oct 27, 2008:
Нет, Павел, так тоже не 100% - так будут результаты только с rus.proz.com, а он индексируется Google хуже, чем английская версия. Лучше всего вот такой запрос: "English term" "English to Russian" intent-to-treat site:proz.com
Pavel Venediktov Oct 26, 2008:
На самом деле, самый чистый результат про введении в строку поиска: "английский термин" intent-to-treat site:proz.com Тогда практически 100%.
Pavel Venediktov Oct 26, 2008:
А еще лучше поиск по Гуглу. В данном случае: intent-to-treat russian site:proz.com
Marina Aleyeva Oct 26, 2008:
Пользуйтесь поиском по КудоЗ http://www.proz.com/search/ . Вопрос уже задавали (кстати, вопрос аскеру, почему он до сих пор не закрыт) http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...

Proposed translations

18 hrs
Selected

модифицированная популяция ITT (mITT), а также см. ниже

Термин "intent-to-treat" (или "intention-to-treat") пока что не имеет удачного устоявшегося перевода. Для сохранения узнаваемости термина часто приходится его оставлять не переведенным или в виде английской аббревиатуры. Часто заказчик сам просит, чтобы этот термин оставался английским, что делает его более узнаваемым.

Вот здесь можно почитать мои комментарии по термину "intent-to-treat" более подробно:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/mathematics_sta...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_general...

Вот, на мой взгляд, удачные русифицированные варианты для запрашиваемого вами термина:
- модифицированная выборка в зависимости от исходно назначенного [вида] вмешательства;
- модифицированная популяция, сформированная исходя из назначения вмешательства;
- модифицированная популяция, сформированная в соответствии с назначенным вмешательством.
Peer comment(s):

neutral Ann Nosova : не совсем так (см., пожалуйста, ответ)
25 mins
См. обсуждение в разделе Discussion.
neutral Marina Aleyeva : Выборка, но никак не популяция (в статистике это разные вещи). См. мой коммент Анне. Плюс, на мой взгляд, предлагаемые длинные варианты несколько туманны и не нужны, т. к. в тексте и так есть определение.
3 hrs
Благодарю за мнение, Марина. Хорошее замечание.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
46 mins

groopa (patsyentov) s modifikatsii nameriniem lecheniye

the "modified intent" means that the treatment plan was changed from the original.
Peer comment(s):

disagree Maksym Nevzorov : Простите, коллега, но modified тут относится не к intent, а к population. Грубо говоря, это "модифицированная популяция ITT" (которая немного отличается от просто "популяции ITT"). Критерии этой популяции описываются где-то выше (см. "as defined above")
2 hrs
disagree Ann Nosova : да, Максим прав - лечение здесь не модифицировалось...
12 hrs
Something went wrong...
-1
13 hrs

модифицированная популяция..... (см. ниже)

Перевод "по назначению" не считаю удачным, потому что он не очень ясен (какому назначению? чего назначению?)

Предлагаемый вариант: модифицированная популяция пациентов/исследуемых лиц, получивших хотя бы 1 дозу хххх препарата

Вот ссылка из серьезной работы:

http://www.factive.ru/pub_001.htm
Однако при анализе клинической эффективности сравниваемых антибиотиков среди всех включенных в исследование пациентов, принявших хотя бы 1 дозу того или иного препарата (intent-to-treat population, ITT-популяция, пригодная для оценки безопасности лечения), было ....

А вот ссылка - типа "по назначению":
http://www.consilium-medicum.com/media/psycho/05_02/100.shtm...
Все виды анализа применяли с учетом назначенного лечения (intent-to-treat population) ....

Я лично не понимаю этой фразы - каких людей надо брать для анализа, что значит "с учетом лечения" (сравнивали? обрабатывали по группам? - так это делается обязательно при стат. обработке - но сколько и каких пациентов отбирать?)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-10-27 08:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна с тем, что надо следовать определению в протоколе. Но в отношении предлагаемых вариантов - не могу согласиться. Давайте рассуждать логически - обрабатывают группу (популяцию), чтобы получить какой-то результат. Всех рандомизированных (бывает, что именно так определяют эту группу - с намерением лечить/ся)- как Вы предлагаете. Здесь этот вариант не подходит - рандомизированные описаны отдельно (те, кто получили номер). Далее - рандомизированные и получившие лечение - для определения безопасности. Что же остается на долю intent-to-treat ? Согласно предложению - пациенты, которым было назначено определенное лечение. Но зачем их обсчитывать? Если назначено и они его получили - они пойдут в Р+Л; если назначено - и они не получили (по ххх причине) - они в группе Р. Что остается? Реально - только те, кто получил неполный курс лечения - или хотя бы одну дозу препарата. Они пока никуда не вошли - судя по предложенной нам автором вопроса раскладке. Вы же понимаете, как врач, что человек, которому просто назначено лечение, никакого интереса для науки не представляет. Назначено - и хорошо... А вот если он его начал принимать (пусть не полный курс) - это уже интересно.
Peer comment(s):

neutral Maksym Nevzorov : Анна, принцип описания популяции intent-to-treat различается от случая к случаю. Бывает, что это "хотя бы 1 доза препарата", а бывает, что и нет. Надо каждый раз смотреть определение, прописанное в протоколе.
4 hrs
спасибо, Максим, посмотрите, пожалуйста, дополнение к ответу
disagree Marina Aleyeva : Никак не популяция (часть естественной совокупности индивидов, из которой отбирается выборка). Выборка. См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Популяция#.D0.92_.D0.BC.D0.B5.D...
8 hrs
Спасибо - популяция - именно!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search