This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 6, 2008 10:46
15 yrs ago
14 viewers *
Russian term
неустойка в виде пени
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Контракты
Господа, как Вы переводите данное выражение? Согласно нашему ГК неустойка бывает 2х видов: пени и штраф. Штраф устанавливается в виде однократно взыскиваемой суммы, тогда как пени назначается в качестве меры обеспечения против длящегося нарушения и соответственно пропорционально кол-ву дней, в течение которых имеет место нарушение. А есть ли в англ.языке аналоги?Заранее благодарю за участие
Proposed translations
(English)
5 +1 | Liquidated damages | alex11 |
4 +1 | Forfeit penalty | Alexander Kondorsky |
4 | penalty in the form of interest | Alexander Onishko |
4 | default interset | Oleksandr Yastremskyi |
4 | Interest Charge | George Pavlov |
Proposed translations
4 mins
penalty in the form of interest
*
Note from asker:
а штраф in the form of interest разве не бывает? |
thank you |
+1
25 mins
Forfeit penalty
Two kinds of foreit damage compensation are stipulated in our Civil Code: Penalty and Fine
Note from asker:
thank you |
3 hrs
default interset
also penalty interset
Note from asker:
thank you |
7 hrs
Interest Charge
штраф is usualy a penalty or fine.
Example sentence:
An unpaid balance after the due date is subject to an Interest Charge of 1.5% per month.
Note from asker:
thank you, George. "Interest charge" seems to be quite a general term, doesn't it? |
+1
8 hrs
Liquidated damages
In many international Contracts equal to Russian “неустойка в виде пени» согласно ГК. I researched this question for quite some time now, and according to Black’s Law Dictionary – in this case scenario Parties has no necessity to go to court, unless they have to, due to non-payment and they do not have a need to prove in court actual damages sustained.
Note from asker:
Thank you for your help, however based on what I found, liquidated damages is a FIXED sum of satisfaction for the violation of a contract. http://www.lectlaw.com/def/l045.htm. Seems like a forfeiture is a better English analog for Russian неустойка |
compensation or damages go on top of the penalty...it is a different thing in the Russian civil law. So in case of a contract breach the injured Party is entitled to get both |
thank you |
Peer comment(s):
agree |
Dorene Cornwell
: I would probably use just damages or compensation in the form of a fine a penalty and then translate the definition as provided in the text. My first instinct was penalty in the form of a fine or penalty; this variant is much better style.
14 hrs
|
Discussion
Penalty
нем.Strafe
Штраф - в гражданском праве РФ - вид неустойки; денежное взыскание, определяемое в твердой сумме либо в проценте от суммы нарушенного обязательства. Штрафы применяются:
- в договорных отношениях между предприятиями как эффективная мера воздействия на контрагента, нарушающего хозяйственный договор; или
- в качестве санкции за неисполнение решения суда по делам о нарушении личных неимущественных прав
Fine
От лат.Poena - наказание
Пеня - вид неустойки; санкция за неисполнение договорных обязательств, исчисляемая за каждый день просрочки в процентах к подлежащей оплате сумме.
Penalty; Forfeit
Неустойка - вид санкций, применяемых при неисполнении договорных обязательств. Неустойка реализуется в виде пени или штрафа