Glossary entry

English term or phrase:

is part of our calling as a global citizen

German translation:

ist Teil unserer globalen Verantwortung

Added to glossary by Steffen Walter
Nov 19, 2008 14:02
15 yrs ago
2 viewers *
English term

is part of our calling as a global citizen

English to German Marketing IT (Information Technology) Hardware: Multifunktionssysteme (Drucker usw.)
Hallo,
es geht um eine Multifunktionssystem (Drucker, Kopierer, Scanner, Fax...). Ein neues Modell wird vorstellt. Das Dokument ist ein Whitepaper (Marketing). Gibt es für "global citizen" einen etablierten deutschen Ausdruck?

Companyxyz recognizes that environmental conservation is part of our calling as a global citizen.
Reducing waste is crucial to minimizing our impact on our environment. Offering high-yield and extra-high-yield toner cartridges will extend cartridge life span and decrease overall cartridges manufactured with less tonnage in the landfill.
Companyxyz is committed to preserving natural resources through the proper handling of used printer supplies. Once a supply has reached its end of life, we encourage you to partner with us by participating in our product return programs. We are also determined to recycle supplies that cannot be reused. If a returned product can’t be reconditioned because it does not meet our high standards for quality and performance, it is then broken down into raw materials. More than 90% of this resultant material is recycled into new products.

Ich bitte um Vorschläge, wenn möglich, für den ganzen Ausdruck.
Danke sehr!
Change log

Dec 29, 2008 09:04: Steffen Walter changed "Term asked" from "is part of our calling as a *global citizen*." to "is part of our calling as a global citizen" , "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing"

Dec 29, 2008 09:05: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/53481">Aniello Scognamiglio (X)'s</a> old entry - "is part of our calling as a global citizen."" to ""ist Teil unserer globalen Verantwortung""

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) (asker) Nov 20, 2008:
Moin allerseits! Das Unternehmen meint damit sich selbst, lädt aber alle Kunden dazu ein, sich am Umweltschutz zu beteiligen (daher auch die Rücknahmeprogramme).
Ulrike Kraemer Nov 19, 2008:
Ich frage mich, ob Firma xyz mit "global citizen" sich selbst meint oder eher den Kunden, der das Produkt = Multifunktionssystem anwendet? Davon hängt ab, welche Übersetzung hier am besten passt.

Proposed translations

+7
21 mins
English term (edited): is part of our calling as a *global citizen*.
Selected

ist Teil unserer globalen Verantwortung für gesellschaftliches Engagement

ich würde mich vom Bürger lösen und eher den Inhalt beschreiben.
Alternativ (und falls du nicht vor englischen Begriffen zurückscheust) scheint sich auch folgender Begriff großer Beliebtheit zu erfreuen: "(Good) Corporate Citizenship"
der Satz wäre dann etwa: ist Teil unserer Verantwortung als globaler "Corporate Citizen"
siehe: http://www.google.de/search?hl=de&lr=lang_de&q="Corporate Ci...
Wenig gebräuclich scheint hingegen der "koporative Bürger" zu sein:
http://www.google.de/search?hl=de&q="korporativer bürger"&bt...
Note from asker:
Danke, Sebastian.
Peer comment(s):

agree Tilman Heckel : Einfach nur „unserer globalen Verantwortung“ ist gut.
1 min
Vielen Dank, Tilman :-)
agree BrigitteHilgner : In dem Sinn fasse ich das auch auf - "Weltbürger" finde ich in diesem Zusammenhang völlig unpassend.
3 mins
Vielen Dank, Brigitte :-)
agree Chris Weimar (M.A.) : mit Tilman
5 mins
Vielen Dank, Chris :-)
agree Ingeborg Gowans (X)
7 mins
Vielen Dank, Ingeborg :-)
agree Inge Meinzer
20 mins
Vielen Dank, Inge :-)
agree Susanne Rindlisbacher : oder etwas wie: als weltweit tätiges Unternehmen sind wir ...
35 mins
"...uns unserer globalen Verantwortung bewusst, auch im Bereich des Umweltschutzes." Ja, das geht :-) Danke, Susanne.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
17 hrs
Vielen Dank, Harald :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank! Du hast/Ihr habt mir sehr geholfen."
+2
9 mins
English term (edited): is part of our calling as a *global citizen*.

gehört zu unserem Auftrag als Bürger/Bewohner einer globalisierten Welt

.
Note from asker:
Danke, Katia.
Peer comment(s):

agree Nicole W. : Da es sich um eine Firma und nicht um eine Person handelt, finde ich diese Lösung passender, auch wenn Weltbürger natürlich eine korrekte Übersetzung ist.
6 mins
agree Tilman Heckel : Ich schließe mich Nicole an.
11 mins
Something went wrong...
8 mins
English term (edited): is part of our calling as a *global citizen*.

s.u.

Man kann natürlich nah am AT bleiben und ihn u.a. so übersetzen:
*ist Teil unserer kosmopolitischen Berufung* (nur eine Anregung)

Würde aber mMn bei der Zielkultur nicht 100 % ankommen.
Daher tendiere ich hier zu einer Interpretation und freien Übersetzung:
*ist Teil unseres ethischen Bewußtseins/Verantwortungsbewußtseins*


--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2008-11-19 14:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

eventuell mit dem Zusatz natürlich: (...) als Weltbürger (...).
Nur finde ich die Korrelation zu einem Unternehmen im Deutschen nicht 100 % stimmig.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-11-19 14:26:40 GMT)
--------------------------------------------------

Man könnte den AS auch als postulierenden Holismus deuten, d.h. es geht nich nur um companyxyz sondern um alle Erdenbürger, welchen eine öko-bewußte Verantwortung zukommt und als universelle Wahrheit, wenn die Singularverwendung nicht wäre (s. "a global citizen"). Vielleicht ist diese Analyse aber auch nur zu spitzfindig.
Note from asker:
Danke, Chris.
Something went wrong...
+5
5 mins
English term (edited): is part of our calling as a *global citizen*.

Weltbürger

... wäre m. E. eine Möglichkeit.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-11-19 14:35:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Kosmopolit bzw. Cosmopolit (v. griech.: kósmos = Welt + polítes = Bürger), auch *Weltbürger* genannt, ist ein Mensch, der seine Identität stärker mit seiner Zugehörigkeit zur Menschheit verbindet als etwa mit seiner sozialen Klasse oder – insbesondere in der Moderne – mit seiner Nationalität. Der „Kosmopolitismus“ kann somit als politischer Humanismus verstanden werden.

http://de.wikipedia.org/wiki/Kosmopolit
Note from asker:
Danke, Colin.
Peer comment(s):

agree Ulrich Leininger : Sicherlich die nächstliegende Lösung.
2 mins
Danke!
agree Rolf Keiser : wollte ich eben auch eingeben
4 mins
Danke!
neutral BrigitteHilgner : Tut mir leid, finde ich für ein Unternehmen unpassend.
19 mins
*Citizen* im Ausgangstext klingt auch nicht besser für ein Unternehmen!
agree J. Oliveira : Joao Oliveira: War auch mein erster Gedanke
20 mins
Danke!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
18 hrs
Danke, Harald!
agree Nicole Schnell : Nach langem Nachdenken finde ich das eine ausgezeichnete Lösung.
19 hrs
Danke, Nicole!
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): is part of our calling as a *global citizen*.

ist Teil unseres Auftrags als globales Unternehmen

oder, um den "citizen" reinzubringen:

Company xyz recognizes that environmental conservation is part of our calling as a global citizen.

Als Weltbürger/globales Unternehmen sind wir uns bei xyz bewusst/darüber klar, dass umweltschonendes Handeln Teil unseres Auftrags ist/ein wichtiger Bestandteil unseres Auftrags ist.
Note from asker:
Danke, Bernhard.
Something went wrong...
18 hrs
English term (edited): is part of our calling as a *global citizen*.

Als Bewohner einer globalisierten Welt ...

... sind wir aufgerufen/aufgefordert, unserer Verantwortung für die Umwelt gerecht zu werden/uns der Verantwortung für unsere Umwelt zu stellen.

Oder ist das zu schwülstig? ;-)
Note from asker:
Danke, LittleBalu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search