Dec 12, 2008 23:02
15 yrs ago
6 viewers *
English term
Land Registration Act (Cap 107...)
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Deed of Transfer
Czy należy tłumaczyć to jako Prawo o Księgach Wieczystych? o ewidencji gruntów? a może zostawić i dodać w nawiasie wyjasnienie? ale w umowie trudno zamieszczać uwagi od tłumacza. Nie udało mi się też znaleźć co to jest Cap chociaż pełno tego w Internecie.
Zdanie:
The PURCHASER shall grant and hereby grants to the ATTORNEYS a power of attorney, in such form as
accords with the provisions of the Land Registration Act (Cap 107 of the Laws of Seychelles)
Zdanie:
The PURCHASER shall grant and hereby grants to the ATTORNEYS a power of attorney, in such form as
accords with the provisions of the Land Registration Act (Cap 107 of the Laws of Seychelles)
Proposed translations
(Polish)
3 | ustawa o ewidencji gruntów | Joanbo1 |
2 | ustawa [uchwała] o rejestracji | geopiet |
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
ustawa o ewidencji gruntów
w jednym tłumaczeniu znalazłam po prostu, że są to nasze wpisy do ksiąg wieczystych (land registration), a inny dokument mówi o ewidencji gruntów, więc może najbezpieczniej zrobić opisowe tłumaczenie, bo na pewno ich registration nie jest idealnym odpowiednikiem naszego wpisu do ksiąg wieczystych i robiąc z tego ustawę o księgach wieczystych trochę upraszczamy rzeczywistość. Być może warto dodać oryginalną nazwę ustawy, np w nawiasie kwadratowym albo w przypisie dolnym.
A można zachować słowo ewidencja, bo będzie trochę nawiązywać do polskiego ustawodawstwa nie zniekształcając znaczenia - taka dobra kolokacja... imo cheerio
p.s. co do "cap", to zgadam się z geopiet
--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-12-17 10:14:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dziękuję!
A można zachować słowo ewidencja, bo będzie trochę nawiązywać do polskiego ustawodawstwa nie zniekształcając znaczenia - taka dobra kolokacja... imo cheerio
p.s. co do "cap", to zgadam się z geopiet
--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-12-17 10:14:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
dziękuję!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za obie odpowiedzi. wybieram odpowiedź Joanny. "
2 hrs
ustawa [uchwała] o rejestracji
ustawa [uchwała] o rejestracji praw do nieruchomości [dóbr] ziemskich, rozdział 107.
„Cap” to będzie prawdopodobnie skrót od łacińskiego „capitulus” [ang. chapter]. Też nie znalazłem na to żadnego solidnego dowodu, niemniej zauważyłem w kilku angielskojęzycznych dokumentach prawnych że powtarza się to w prawym, górnym rogu, pokazując aktualny rozdział [chapter] i numer strony dokumentu.
Proszę zerknąć na http://tinyurl.com/6xtzz8, trzecia strona. Jest „CAP. 107³” na oznaczenie trzeciej strony rozdziału 107
„Cap” to będzie prawdopodobnie skrót od łacińskiego „capitulus” [ang. chapter]. Też nie znalazłem na to żadnego solidnego dowodu, niemniej zauważyłem w kilku angielskojęzycznych dokumentach prawnych że powtarza się to w prawym, górnym rogu, pokazując aktualny rozdział [chapter] i numer strony dokumentu.
Proszę zerknąć na http://tinyurl.com/6xtzz8, trzecia strona. Jest „CAP. 107³” na oznaczenie trzeciej strony rozdziału 107
Reference:
Something went wrong...