Jan 2, 2009 16:20
15 yrs ago
3 viewers *
English term

witch hunt

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Cuando hay un determinado esfuerzo de econtrar culpables de algo y enjuiciarlos, se emprende un "witch hunt" - ¿Cómo se diría eso en español?

Discussion

Bob, ¿por favor? Es absolutamente esencial que respondas a las preguntas que te hacemos los compañeros para aclarar la cuestión. Ya han pasado 2 días y tú sin responder. No es una actitud adecuada si buscas y agradeces nuestra ayuda.
Richard Boulter Jan 3, 2009:
Yes, the literal translation of 'caza de brujas' will not work unless it is common to use this figuratively for 'the search for someone to recieve the blame or to consider as undesireable, and to retaliate against'. 'Chivo expiatorio' is more contextual.
teju Jan 2, 2009:
Si buscas algo menos literal, podrías decir simplemente "persecución".
Necesitamos saber más sobre el contexto. En significado de "caza de brujas" supone motivos sociales o políticos, pero me da la sensación de que estás hablando de encontrar alquien (una o pocas personas) que cargue con algo que ha ocurrido.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

Cacería de brujas

http://www.angelfire.com/ca6/filosofo/witches.html

Me parece más apropiado usar cacería en lugar de caza

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-02 18:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

COINCIDO CON TEJU, PODÉS USAR PERSECUCIÓN, SEGUIMIENTO(NO ME GUSTA DEMASIADO), ACECHO .
Peer comment(s):

agree Cecilia Wirsch
1 min
agree Elizabeth Medina : Agree.
10 mins
agree patinba
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+14
1 min

Caza de brujas

HTH
Note from asker:
Thank you for your help. I'm going to go with cacería, instead of caza, although they mean basically the same thing. Hope you won't mind. Your answer was completely right...
Peer comment(s):

agree Liliana Galiano
0 min
Muchas gracias, Multitran. ¡¡Feliz año!!
agree Alfredo Vargas : Cacería de brujas en versión de Hispanoamérica.
1 min
Muchas gracias, Alfredo. ¡¡Feliz año!!
agree Lydia De Jorge : Cacería de brujas... Feliz 2009!
5 mins
¡Feliz 2009! Gracias, Lydia.
agree Robert Forstag
6 mins
Muchas gracias, Robert. ¡Feliz año!
agree Catalina Bojorque (X) : Coincido con Alfredo Vargas, en Latinoamérica es mejor decir "cacería de brujas"
7 mins
Muchas gracias, Catalina. ¡Feliz año nuevo!
agree Remy Arce : el término equivalente de "cacería" puede ser considerado si es para Méjico u otros países latinoamericanos; ver http://es.wikipedia.org/wiki/Caza_de_brujas
7 mins
Muchas gracias, Remy. ¡Feliz año nuevo!
agree Ignacio de Almagro
8 mins
Muchas gracias, baiksekali. ¡Feliz año nuevo!
agree Noni Gilbert Riley : Sí, a menudo se lee/oye en la prensa española. Bob no te había especificado país de destino!
9 mins
Muchas gracias, aceavila-Noni. ¡Feliz año nuevo!
agree margaret caulfield
10 mins
Muchas gracias, Margaret. ¡Feliz año nuevo!
agree Gonzalo Tutusaus : Sin duda alguna
30 mins
Muchas gracias, Gonzalo. ¡¡Feliz 2009!!
agree Beatriz Ramírez de Haro : tal cual
34 mins
Beatriz, muchas gracias. ¡¡Feliz año nuevo!!
agree Darío Zozaya
1 hr
agree Nay
7 hrs
agree kironne : Happy New Year :)
14 hrs
Something went wrong...
+1
13 mins

buscar un chivo expiatorio, un cabeza de turco

voto por la opcio'n de Alfonso: caza o caceri'a de brujas; pero tambie'n valdri'an otras opciones, dependiendo del contexto
Note from asker:
Sí, eso es. Buscan un chivo expiatorio, o una bruja, para echar culpas... En este caso, ya que veo que el significado idiomático de cacería de brujas más o menos equivale al de "witch hunt", voy a elegir "cacería de brujas", but thank you anyway!
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Exactamente. Una "caza de brujas" sería contra un grupo por motivos sociales o políticos. En este caso nos dicen que es buscar un culpable de algo.
1 hr
Gracias, Tomás. Feliz año.
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

uso en la prensa

Example sentence:

Diputados del PP temen "una caza de brujas" por las críticas a la gestión de Soraya

Something went wrong...
15 mins
Reference:

Versión latinoamericana: cacería de brujas

Amplío el enlace de Remy (en su "agree") arriba, ya que me parece útil: "En México y en algunos otros países Latinoamericanos el término "Cacería de Brujas" se utiliza de manera coloquial y popular al referirse a la especial observación de una o varias personas con el fin de detallar sus actividades con el objetivo de mostrar alguna falla referente a alguna temática en particular, sin que esto signifique algún tipo de actividad en brujería. El uso de este término se debe a la influencia norteamericana referente al Macarthismo" http://es.wikipedia.org/wiki/Caza_de_brujas
Insisto que conseguir esta referencia ha sido gracias a Remy!
Note from asker:
Thanks for your help. I wasn't sure if the same expression was used in Spanish. Looks like it is a trans-language metaphor...
Thank you, Marjory, for orienting me to the fact that this expression is used in the same way, at least in our second country (Mexico)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search