This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 13, 2009 21:55
15 yrs ago
20 viewers *
Polish term
pod względem merytorycznym
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
pieczątka: 'sprawdzono pod względem merytorycznym'
Proposed translations
(English)
4 +1 | technically, substantively, as far as content is concerned etc... | Tomasz Brewko |
4 +1 | merits of the document were verified | darotob |
References
Było tutaj | Adam Załuski |
Proposed translations
+1
17 mins
technically, substantively, as far as content is concerned etc...
zalezy od kontekstu, jezeli na polskim dokumencie urzedowym jest pieczec: sprawdzono pod wzgledem merytorycznym to wg mnie znaczy to "Content of this document was verified", a przynajmniej tak bym napisal.
prosze porownac z innym terminem kudo: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/management/44001...
prosze porownac z innym terminem kudo: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/management/44001...
+1
49 mins
merits of the document were verified
tak mi sie widiz...
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-01-13 22:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
Lub "merits were verified"
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-01-13 22:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
Lub "merits were verified"
Reference comments
3 mins
Reference:
Było tutaj
Note from asker:
dziękuję |
Something went wrong...