This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 13, 2009 21:55
15 yrs ago
20 viewers *
Polish term

pod względem merytorycznym

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
pieczątka: 'sprawdzono pod względem merytorycznym'

Proposed translations

+1
17 mins

technically, substantively, as far as content is concerned etc...

zalezy od kontekstu, jezeli na polskim dokumencie urzedowym jest pieczec: sprawdzono pod wzgledem merytorycznym to wg mnie znaczy to "Content of this document was verified", a przynajmniej tak bym napisal.

prosze porownac z innym terminem kudo: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/management/44001...
Peer comment(s):

agree Beata Claridge : pozdrowienia z Antypodow dla Ciebie i psa :)) Agree dla "the content has been verified"
8 mins
dziekuje i nawzajem ;)
Something went wrong...
+1
49 mins

merits of the document were verified

tak mi sie widiz...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-01-13 22:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Lub "merits were verified"
Peer comment(s):

agree inmb
10 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

Było tutaj

Note from asker:
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search