Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
women of child-bearing potential
Russian translation:
женщины, способные к деторождению
English term
women of child-bearing potential
Примеры контекста:
www.gmantrial.co.uk/exclusion_criteria.html
Women of child-bearing potential (i.e. not sterilised or not post menopausal )
http://www.proactive-results.com/html/protocol_docs/Revised ...
[Note: Women of child-bearing potential (i.e. who are not postmenopausal, hysterectomised or surgically sterilised) must have a negative pregnancy test ...
Кто каким термином пользуется при переводе?
Mar 17, 2009 14:36: writeaway changed "Language pair" from "English" to "Ukrainian"
Mar 17, 2009 14:37: Maksym Nevzorov changed "Language pair" from "Ukrainian" to "English to Russian"
Mar 30, 2009 10:31: Marina Aleyeva Created KOG entry
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
способные к деторождению
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 16:03:50 GMT)
--------------------------------------------------
"Способные к деторождению" - достаточно, на мой взгляд, нестрогая формулировка, включающая всех, у кого эта способность сохранена хотя бы теоретически. В общем, я не вижу противоречий с английским.
С другой стороны, "неспособных к деторождению" здесь быть и не может. В клинических иследованиях важно, чтобы пациентка не забеременела, чтобы экспериментальное средство не отразилось на плоде (и чтобы беременность не помешала участию).
Субъективное мнение женщины о ее бесплодии или его отстутствии тоже никакой роли не играет, т. к. учитываются только объективные факторы, и врач, а не пациентка, решает, нужна ли контрацепция.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 16:04:33 GMT)
--------------------------------------------------
*исследованиях
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 16:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
Максим, но ведь в этом примере тот факт, что диагноз бесплодия не есть основание считать ее "no longer of childbearing potential", оговорен ***специально***. Очевидно, английская формулировка "of child-bearing potential" тоже не настолько универсальна, чтобы само собой подразумевать женщин даже с таким диагнозом. Поэтому там и оговаривают это отдельно. Точно так же это условие будет оговорено и в переводе: "Наличие диагноза бесплодия не является основанием для автоматического отнесения пациентки к категории неспособных к деторождению". Так что не вижу проблемы.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-17 16:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще, это такое понятие, которое не относится к разряду self-contained, т. е. в каждом конкретном протоколе его расшифровывают.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-17 18:40:58 GMT)
--------------------------------------------------
Слово "деторождение" в медицинском контексте я мыслю как производное от "детородной функции", которая шире, чем процесс родов :) (или я не права?). "Способные рожать детей" мне не по вкусу ни в каком контексте, по-моему, простой язык не должен быть примитивным.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-03-18 18:55:05 GMT)
--------------------------------------------------
Хочу еще добавить, что по моему опыту, potential выражает как раз более или менее реальную способность, а не сугубо теоретическую возможность. Т. е. есть некоторое несовпадение оттенков между английским "potential" и русским "потенциально" (русское слово имеет уклон в сторону теоретической вероятности). Это к вопросу о том, передает ли "способные" оттенок, заложенный в potential, и нужно ли здесь слово "потенциально".
potential
1. possible, as opposed to actual: the potential uses of nuclear energy.
2. capable of being or becoming: a potential danger to safety.
http://dictionary.reference.com/browse/potential
Марина, как по Вашему, формулировка "способные к деторождению" лучше формулировки "способные рожать детей", равноценна, или хуже? Вторая формулировка получается даже лаконичнее (тоже три слова, но меньше букв), хотя и проще, а смысл, как я думаю, тот же. Особенно это значимо для всяких Informed Consent Forms, ориентированных на пациента, где стоит избегать излишней сложности терминологии. |
agree |
Anna Fominykh
1 min
|
Спасибо!
|
|
agree |
M.D. (X)
2 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Yana Onikiychuk
17 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
yanadeni (X)
18 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Aleksey Chervinskiy
37 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Olga B
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Yana Bukharova
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Natalia Neese
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
7 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
DrMike
9 days
|
Спасибо!
|
способные к деторождению
женщины способные к деторождению
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-17 14:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
ops, опоздала с ответом :-)
детородные женщины
фертильные женщины
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-17 14:43:22 GMT)
--------------------------------------------------
В отличие от "женщины фертильно возраста", здесь подразумевается именно способность к рождению.
женщины, сохраняющие возможность деторождения
женщины, для которых деторождение не целиком исключается
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-17 16:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
или, м.б., просто “женщины ПОТЕНЦИАЛЬНО способные к деторождению“?
agree |
protolmach
: this is a pretty good choice of words given the context added by Maksym
22 hrs
|
Thanks! I'm glad you've noticed. Actually, in his comment Maxim precludes the answer everyone's voting for.I also thought to say "cap/able of", but after reading Maxim's comment thought some more.
|
Discussion
Women who are no longer of childbearing potential are post-menopausal or have had a hysterectomy. Patients (or partners) with a diagnosis of infertility should not automatically be classified as no longer of childbearing potential.
То есть даже вполне официальный диагноз бесплодия не исключает отнесения женщины к данной категории.
1) женщина знает, что она бесплодна (например, десять лет не может завести ребенка даже при помощи ЭКО и т.п.), но менструирует и матка/яичники/трубы у нее сохранны
2) она становится участником клинического исследования
3) тем не менее, она подпадает под определение "woman of child-bearing potential" (см. выше примеры таких определений)
Можно ли называть такую женщину "способной к деторождению" или "фертильной"?