Glossary entry

English term or phrase:

women of child-bearing potential

Russian translation:

женщины, способные к деторождению

Added to glossary by Marina Aleyeva
Mar 17, 2009 14:34
15 yrs ago
8 viewers *
English term

women of child-bearing potential

English to Russian Law/Patents Medical (general) clinical research terminology
Это очень распространенный термин в контексте клинических исследований. Суть термина, конечно, понятна, и если переводить описательно, то это "женщины, потенциально способные рожать детей". Я хочу обсудить наиболее благозвучный вариант перевода этого термина. Прошу заметить, что соответствие "женщинам фертильного возраста" не вполне точное, поскольку в рассматриваемое понятие вполне могут входить женщины фертильного возраста, тем не менее неспособные иметь детей (например, в результате удаления матки или обоих яичников).

Примеры контекста:
www.gmantrial.co.uk/exclusion_criteria.html
Women of child-bearing potential (i.e. not sterilised or not post menopausal )

http://www.proactive-results.com/html/protocol_docs/Revised ...
[Note: Women of child-bearing potential (i.e. who are not postmenopausal, hysterectomised or surgically sterilised) must have a negative pregnancy test ...

Кто каким термином пользуется при переводе?
Change log

Mar 17, 2009 14:36: writeaway changed "Language pair" from "English" to "Ukrainian"

Mar 17, 2009 14:37: Maksym Nevzorov changed "Language pair" from "Ukrainian" to "English to Russian"

Mar 30, 2009 10:31: Marina Aleyeva Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maksym Nevzorov (asker) Mar 17, 2009:
Марине Речь не только о субъективном мнении женщины. Как быть с такой вот цитатой, например:
Women who are no longer of childbearing potential are post-menopausal or have had a hysterectomy. Patients (or partners) with a diagnosis of infertility should not automatically be classified as no longer of childbearing potential.

То есть даже вполне официальный диагноз бесплодия не исключает отнесения женщины к данной категории.
Maksym Nevzorov (asker) Mar 17, 2009:
На самом деле, вполне возможна даже следующая ситуация:
1) женщина знает, что она бесплодна (например, десять лет не может завести ребенка даже при помощи ЭКО и т.п.), но менструирует и матка/яичники/трубы у нее сохранны
2) она становится участником клинического исследования
3) тем не менее, она подпадает под определение "woman of child-bearing potential" (см. выше примеры таких определений)

Можно ли называть такую женщину "способной к деторождению" или "фертильной"?
Maksym Nevzorov (asker) Mar 17, 2009:
Коллеги, прошу обратить внимание на вроде бы не очень заметный, но важный нюанс. Фактически в эту группу входят все женщины в возрасте от первой менструации до n месяцев после менопаузы, которым не удаляли внутренние половые органы. Заметьте, в эту группу вполне могут попасть "неспособные к деторождению" и не фертильные (бесплодные женщины), у которых просто сохранена менструация. Мне кажется важным оттенок "potential", который в русском варианте "способная к деторождению" отсутвтвует. То есть английский термин толкуется заведомо расширительно - если не доказано абсолютное бесплодие, значит женщина в эту категорию попадает; но ведь женщина может и не знать о своем бесплодии, и однако не быть способной к деторождению реально. Или я слишком придираюсь к терминологии? Хотелось бы подобрать наиболее точный термин.
writeaway Mar 17, 2009:
please ignore the non-pro vote. it's an error

Proposed translations

+11
5 mins
Selected

способные к деторождению

Я всегда так перевожу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 16:03:50 GMT)
--------------------------------------------------

"Способные к деторождению" - достаточно, на мой взгляд, нестрогая формулировка, включающая всех, у кого эта способность сохранена хотя бы теоретически. В общем, я не вижу противоречий с английским.

С другой стороны, "неспособных к деторождению" здесь быть и не может. В клинических иследованиях важно, чтобы пациентка не забеременела, чтобы экспериментальное средство не отразилось на плоде (и чтобы беременность не помешала участию).

Субъективное мнение женщины о ее бесплодии или его отстутствии тоже никакой роли не играет, т. к. учитываются только объективные факторы, и врач, а не пациентка, решает, нужна ли контрацепция.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 16:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

*исследованиях

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 16:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Максим, но ведь в этом примере тот факт, что диагноз бесплодия не есть основание считать ее "no longer of childbearing potential", оговорен ***специально***. Очевидно, английская формулировка "of child-bearing potential" тоже не настолько универсальна, чтобы само собой подразумевать женщин даже с таким диагнозом. Поэтому там и оговаривают это отдельно. Точно так же это условие будет оговорено и в переводе: "Наличие диагноза бесплодия не является основанием для автоматического отнесения пациентки к категории неспособных к деторождению". Так что не вижу проблемы.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-17 16:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще, это такое понятие, которое не относится к разряду self-contained, т. е. в каждом конкретном протоколе его расшифровывают.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-17 18:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

Слово "деторождение" в медицинском контексте я мыслю как производное от "детородной функции", которая шире, чем процесс родов :) (или я не права?). "Способные рожать детей" мне не по вкусу ни в каком контексте, по-моему, простой язык не должен быть примитивным.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-03-18 18:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

Хочу еще добавить, что по моему опыту, potential выражает как раз более или менее реальную способность, а не сугубо теоретическую возможность. Т. е. есть некоторое несовпадение оттенков между английским "potential" и русским "потенциально" (русское слово имеет уклон в сторону теоретической вероятности). Это к вопросу о том, передает ли "способные" оттенок, заложенный в potential, и нужно ли здесь слово "потенциально".


potential
1. possible, as opposed to actual: the potential uses of nuclear energy.
2. capable of being or becoming: a potential danger to safety.
http://dictionary.reference.com/browse/potential
Note from asker:
Марина, как по Вашему, формулировка "способные к деторождению" лучше формулировки "способные рожать детей", равноценна, или хуже? Вторая формулировка получается даже лаконичнее (тоже три слова, но меньше букв), хотя и проще, а смысл, как я думаю, тот же. Особенно это значимо для всяких Informed Consent Forms, ориентированных на пациента, где стоит избегать излишней сложности терминологии.
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh
1 min
Спасибо!
agree M.D. (X)
2 mins
Спасибо!
agree Yana Onikiychuk
17 mins
Спасибо!
agree yanadeni (X)
18 mins
Спасибо!
agree Aleksey Chervinskiy
37 mins
Спасибо!
agree Olga B
1 hr
Спасибо!
agree Yana Bukharova
2 hrs
Спасибо!
agree Natalia Neese
2 hrs
Спасибо!
agree Tatiana Lammers
3 hrs
Спасибо!
agree Vladimir Dubisskiy
7 hrs
Спасибо!
agree DrMike
9 days
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо за участие в обсуждении."
7 mins

способные к деторождению

Так вот спроста. Как вариант
Something went wrong...
6 mins

женщины способные к деторождению

женщины способные к деторождению

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-17 14:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

ops, опоздала с ответом :-)
Something went wrong...
+1
8 mins

детородные женщины

Об этом говорит структура расходов на предприятиях США и Японии. Статус женщин не может быть однозначным. В массе детородных женщин следует видеть три ...
Peer comment(s):

agree protolmach : Я пишу "женщины детородного возраста"
25 mins
Спасибо.
Something went wrong...
+1
7 mins

фертильные женщины

По-моему это довольно точно. Это и есть женщина, способная рожать детей.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-03-17 14:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

В отличие от "женщины фертильно возраста", здесь подразумевается именно способность к рождению.
Peer comment(s):

agree andress
29 mins
Something went wrong...
1 hr

женщины, сохраняющие возможность деторождения

***
Something went wrong...
+1
2 hrs

женщины, для которых деторождение не целиком исключается

прошу прощения за растечение по древу, но только так удается включить, например, бесплодных женщин still able to bear an in-vitro fertilized fetus. Парадокс здесь в том, что не будучи способными к деторождению они, как и некоторые другие категории, потенциально способны к деторождению...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-03-17 16:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

или, м.б., просто “женщины ПОТЕНЦИАЛЬНО способные к деторождению“?
Peer comment(s):

agree protolmach : this is a pretty good choice of words given the context added by Maksym
22 hrs
Thanks! I'm glad you've noticed. Actually, in his comment Maxim precludes the answer everyone's voting for.I also thought to say "cap/able of", but after reading Maxim's comment thought some more.
Something went wrong...
1954 days

женщины с сохраненным детородным потенциалом

мы такой вариант используем
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search