May 4, 2009 11:06
15 yrs ago
157 viewers *
German term

i.V versus i.A

German to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Letter
These are abbreviations coming before signatures of a letter.

From what I have googled i.V (in Vertretung) appears to be pp in English while i.A appears to be an abbreviation for Artvollmacht. Any ideas what the equivalent abbreviation in English would be for i.A? Thanks :-)
Change log

May 4, 2009 12:32: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Manufacturing" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Alison Schwitzgebel May 4, 2009:
Different systems As I understand it, in English we use ppa if you are signing in the space that has somebody else's name underneath it. For example, the boss dictates the letter, then leaves the office. The secretary types it, adds his name underneath it and then signs it where his signature would have gone with ppa and her signature. That's certainly not the same as the German system of iV and iA (Linksunterzeichner and Rechtsunterzeichner).
David Williams May 4, 2009:
No real difference i.V. = per procura = p.p.
i.A. = per procurationem = p.p.a.

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=168...
Lorna O'Donoghue (asker) May 4, 2009:
Thanks Alison. I was way off the mark there! :-)

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

in Vollmacht versus im Auftrag (leave both out in English translation)

iV means in Vollmacht, i.A. im Auftrag.

There is no equivalent in English, so you're best just to leave it out. If you put it in, then you should add a translator's note to explain the German system.

Good description here:

Spezialvollmacht: für einzelne Aufträge wie den Verkauf einer Maschine. Unterschriftenzusatz: i.A. (im Auftrag).
Gattungsvollmacht: für immer wiederkehrende, typische Aufgaben eines Bereichs, etwa im Sekretariat. Unterschriftenzusatz: i.V. (in Vollmacht).
Handlungsvollmacht nach § 54 HGB: für alle Aufgaben im Geschäftsbetrieb eines Unternehmens wie Kauf und Verkauf; gilt für mehrere Rechtsgeschäfte. Unterschriftenzusatz: i.V. (in Vollmacht).
Prokura: umfassende Vertretung der Unternehmensleitung für alle Handelsgeschäfte; kann nur von Kaufleuten, deren Vertretern oder Erben erteilt und muss ins Handelsregister eingetragen werden. Unterschriftenzusatz: ppa. (per procura = durch die Prokura).
Peer comment(s):

agree LegalTrans D
36 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. Right or wrong, I went with Alison's suggestion of omitting these in the translated text. "
10 mins

PP versus SPOA

SPOA = "special power of attorney"
Something went wrong...
+2
16 mins

per pro vs. on behalf of

in Vertretung versus im Auftrag
Peer comment(s):

agree IP-Chemist
5 mins
thank you!
agree KARIN ISBELL
7 hrs
Something went wrong...
+1
24 mins

for

English does not differentiate between the two. When a person signs on behalf of someone else normally 'for' is used. Leaving these would mean person who is signing is the person who has written the letter
Peer comment(s):

neutral LegalTrans D : Sorry, Milinad...these abbreviations do not indicate that a person is signing on behalf of someone else; rather, they indicate what the person is authorized to sign, i.e. which powers he/she has.
16 mins
agree mary austria : English apparently does not differentiate between the signer's powers, but "for" is most often used to differentiate the signer from the letter writer.
40 mins
Thanks mary
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search