Glossary entry

English term or phrase:

So much

Spanish translation:

hasta aquí llegó/no duró mucho/se terminó/llegó al final...

Added to glossary by Remy Arce
Jun 3, 2009 22:16
14 yrs ago
9 viewers *
English term
Change log

Jun 4, 2009 18:32: Remy Arce Created KOG entry

Discussion

Javier Wasserzug Jun 4, 2009:
¿Nacido en EU?, ¿European Union? (RAE, abreviaturas: http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice2.html)
Ojalá fuera tan fácil, uno nace en un país, crece en otro y ta-ta-ta-tán; ¡traductor calificado!

¿Qué sería “Las Américas?, ¿el continente americano, América?
Castellano, español, inglés; van todos con minúscula (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=mayúsculas; 6.7)
Christine Walsh Jun 4, 2009:
En realidad también estoy bastante de acuerdo con la versión de Arrigo, aunque creo que él no leyó con suficiente atención varias de las versiones que descartó con cierta arrogancia, y que en realidad no contradecían la suya. Me gustó especialmente el último ejemplo de Leon!
LS Young Jun 4, 2009:
Interjection so much for

1.(idiomatic) An expression of disregard, or resignation; something said upon giving up, quitting, or disposing of something.
Well, I guess it'll never work. So much for that idea.


http://en.wiktionary.org/wiki/so_much_for
patricia scott Jun 4, 2009:
SO MUCH FOR that is the end of something He told me how his parents divorced, then said, “So much for the storybook romance.” A bird hit my windshield, and I thought, so much for that bird.
Usage notes: usually said about a disappointing end
CAmbridge Dictionary of American Idioms


so much for someone or something
that is the last of someone or something; there is no need to consider someone or something anymore. It just started raining. So much for our picnic this afternoon. So much for John. He just called in sick and can't come to work today.

McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
LS Young Jun 4, 2009:
Time gentlemen, please. Manners apart I think Arrigo has a point and I would also disgaree with the majority here. I disagree that it is colloquial,it is certainly used a lot by any native speaker I know.
I can't think of any direct translation into Spanish, 'vaya' is the closest for me but in a different sense from " vaya juerga que tuvimos ayer" for example which, IMHO, would be "what a riot yesterday" or in more standard English "What a party yesterday"

Here are some example IMHO(definitely with sarcasm if not irony, oft confused words). Written into a suitable context it could work:

I am on a diet and my wife catches me eating a bar of chocolate:
So much for the diet then fatso, she said sarcastically
-Vaya regimen gordo

I offer to help my mother paint the house and I spend all day watching footie:
So much for you helping me, I'll do it myself tomorrow
-Vaya ayuda

Eva is trying to find an appropriate phrase in Spanish for the expression "so much for":
So much for a constructive and professional desicussion
- Insert your own translation
Gilberto Diaz Castro Jun 4, 2009:
tanto/hasta aquí... Yo estoy muy en acuerdo con el compañero Remy. El comprende lo que significa la expresión, aún cuando no es fácil ponerlo en español, ya sea versión de España, USA u otra versión disponible. El término significa que:"Por cuanto a él se le estaban calentando los ánimos, hasta aquí llego la posibilidad de tener una conversación agradable y en tono bajo..." Yo nací en EU y criado en PR, por lo cual conozco la expresión en inglés muy bien y su significado en Español o una de las versiones de Castellano hablado en Las Américas. Es una forma de decir, se fastidió la posibilidad de conversar en paz, por cuanto ya él está caliente.... Suerte a Eva quien a fin de cuentas ha de determinar cuál respuesta escoger basado en nuestros comentarios, y quién es la audiencia final.
Aitor Aizpuru Jun 4, 2009:
Solo si "vaya" es con ironía Pero en lenguaje escrito es difícil hacer evidente la ironía, el sarcasmo.

Se puede decir !vaya juerga tuvimos ayer! o !menuda juerga tuvimos ayer!, sin que sea algo negativo (disappointing end). Al contrario.

Estoy de acuerdo que la expresión no implica necesariamente un final, pero "tanto cuento para una simple discusión", o como dice Marina "Demasiado para una discusión" o "tanto por una discusión" es el sentido que le veo a "So much for a discussion".

Javier Wasserzug Jun 4, 2009:
So much for an idiom Me parece que esta expresión es tan coloquial en inglés que se les escapa a muchos. Coloquial en el sentido que no tiene reglas tan claras. Tanto a los que no están en un entorno de habla inglesa como para aquellos que no tienen el español tan claro o lo tienen contaminado con 1) el inglés y 2) con el español hablado en USAmérica.<br>La propuesta de Arrigo me gusta porque lo resuelve con una expresión común y natural de España. También, y a diferencia de la propuesta de Remy, las frases propuestas calzan con naturalidad en la oración de la consulta.<br>La frase en cuestión no está afirmando que la conversación llegó a un final o hasta cierto límite de duración, es más bien una expresión de desconcierto o resignación ante la falta de calma en lo que se suponían tenía que ser una conversación amable, de la escalada de temperatura innecesaria si se quiere. Algo así como “¡vaya con la acalorada conversación!” o “¡menuda conversación que están teniendo ustedes (vosotros)!”.<br>El free dictionary dice: “usually said about a disappointing end”<br>Pero, en todo caso, es cierto, no es fácil de traducir.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

hasta aquí llegó/no duró mucho/se terminó/llegó al final...

varias otras opciones
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
4 mins
¡muchas gracias Beatriz!
agree patricia scott
6 mins
¡muchas gracias Patricia!
disagree Daniel Frisano : ver mi respuesta
11 mins
todo comentario es bienvenido, yo lamento también no estar de acuerdo contigo.
agree Mariana Solanet : este es el sentido: la conversación agradable solo duró hasta que el otro se calentó
56 mins
¡muchas gracias Mariana!
agree Gilberto Diaz Castro : Hasta aquí llego la posibilidad de la conversación agradable y en tono bajo...
5 hrs
¡muchas gracias Gilberto!, irónicamente también..."que poco duró"
agree Paula Sepúlveda (X) : De acuerdo, aunque yo diría "hasta aquí mis esperanzas de mantener una ..."
8 hrs
¡muchas gracias darwinista!
agree Silvia Vallejo : sí, ese es el sentido, la conversación ya no daba para más.
9 hrs
¡muchas gracias Silvia!
agree Christine Walsh : Hasta aquí llegó la intención de tener una conversación amable. Saludos, Remy
14 hrs
¡muchas gracias Chriswa!, de acuerdo con tu apreciación, ¡saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 mins

tanto, así de, a tal grado, igual de, un tanto así

Babylon English-Spanish Browse

so much
tanto, así de, a tal grado, igual de, un tanto así
Peer comment(s):

disagree Daniel Frisano : ver mi respuesta
14 mins
Something went wrong...
-1
5 mins

tanto cuento / tan solo por

tan solo por tener una pequeña conversación amistosa
tanto cuento solo por tener una pequeña conversación amistosa ...
Peer comment(s):

disagree Daniel Frisano : ver mi respuesta
12 mins
Something went wrong...
+1
10 mins

y tanto hablar de...

.
Peer comment(s):

agree Christine Walsh
14 hrs
Thanks, Chriswa!
Something went wrong...
13 mins

y ya no podría sostener una conversación/se acabó lo de la conversación...

So much aquí tiene el sentido de que ya no hay posibilidad (de sostener una conversación amena)
Peer comment(s):

disagree Daniel Frisano : ver mi respuesta
5 mins
All opinions welcome.
agree Christine Walsh
14 hrs
Thank you!
Something went wrong...
53 mins

Demasiado para.../ Tanto por una .../

La idea es que los motivos/causas/razones no son suficientes para justificar la reacción de él.

Nótese que en este caso "so much for " está al comienzo de la oración.

Otra opción, menos literal, es:

"Menos mal que sólo había sido/fue una.."
Peer comment(s):

agree Aitor Aizpuru : pienso igual
4 hrs
muchas gracias Aitor! Creo que el sentido lo determinará el contexto más amplio de la frase. Saludos ; )
disagree Javier Wasserzug : No me parece que encaje en el sentido con que se lo dice, al menos acá, en USAmérica. El menos mal, sí; pero es una expresión demasiado localista del Río de la Plata.
15 hrs
Something went wrong...
1 hr

Evidentemente no tendríamos(esa/una conversación)

La narradora esperaba una conversación agradable (quizás se lo hayan prometido) pero su interlocutor se estaba poniendo nervioso, y evidentemente no ocurriría así.
Something went wrong...
1 hr

Cómo si pudieramos mantener una ....

Another option.
Something went wrong...
3 hrs

mira a lo que ha llegado

mira a lo que ha llegado una convesación agradable, de bajo calibre...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search