Glossary entry

German term or phrase:

aufrechte Ehe (Österreich)

English translation:

bona fide marriage

Added to glossary by Steffen Walter
Jun 29, 2009 19:07
14 yrs ago
14 viewers *
German term

aufrechte Ehe

German to English Law/Patents Law (general) divorce / Österreich/Austria
"Im Unterhaltsverfahren wurde erkannt, dass der Ehepakt zumindest was den Verzicht auf Unterhaltsleistung *in aufrechter Ehe* betrifft, unwirksam ist.
I cannot seem to find a logical meaning, let alone a translation, for this expression. "Upright marriage" and "vertical marriage" (!) are part of the browsing experience but obviously not usable. Does it mean "existing" or "standing" or what?
Change log

Jun 29, 2009 19:28: Kim Metzger changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Jul 1, 2009 08:16: Steffen Walter changed "Term asked" from "aufrechte Ehe (Oesterreich)" to "aufrechte Ehe" , "Field (write-in)" from "divorce" to "divorce / Österreich/Austria"

Jul 1, 2009 08:17: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2323">swisstell's</a> old entry - "aufrechte Ehe (Oesterreich)"" to ""bona fide marriage ""

Discussion

Ellen Kraus Jul 1, 2009:
Though I am late in submitting my suggestion, let me draw your attention that the official term is < a consumated marriage <) see the following reference:Non-consumated marriage in INDIAN Law - Divorce / Separation ... - [ Diese Seite übersetzen ]Non-consumated marriage in INDIAN Law - H and W lived together one month after marriage(Hindu). Then W went to her home and send.
www.avvo.com/.../non-consumated-marriage-in-indian-law-4857...
John Fenz Jun 30, 2009:
Marriage First, I think wfarkas's translation is the best direct translation of the German into English.

Nevertheless, I suspect that in English, we don't generally note in passing that a marriage is genuine. The assumption is, if we're talking about marriage, we are necessarily talking about a legal, genuine marriage (without need of qualification).

Please see legal definition of marriage:

MARRIAGE

http://www.lectlaw.com/def2/m087.htm

"A contract made in due form of law, by which a free man and a free woman reciprocally engage to live with each other during their joint lives...etc"
Andrea Flaßbeck (X) Jun 29, 2009:
valid aufrecht [österr.] - valid {adj}
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/aufrecht.html

Basically, it's a marriage that is valid and lawful.

See also: http://www.frauenratgeberin.at/cms/frauenratgeberin/stichwor...

Proposed translations

+3
9 hrs
German term (edited): aufrechte Ehe (Oesterreich)
Selected

bona fide marriage

As opposed to 'Scheinehe' = sham marriage/marriage of convenience
Peer comment(s):

agree Nicola Wood : Yes, that covers all aspects. It It means a marriage in which the partners genuinely live together as a married couple, as described by ellen . After all, a marriage can be legal, but not genuine. If only marriage really were just marriage!
4 hrs
Thank you for taking the time to comment on the subject.
agree Anne-Marie Grant (X)
4 hrs
Thank you.
agree zwetschge
6 hrs
Thank you.
neutral John Fenz : Certainly correct as a direct translation;-) But maybe we don't need to qualify a genuine marriage as genuine in English?
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you for this version with which I cannot go wrong. But my thanks go also particularly to SuzieZ who came in a close second, as well as to all the other participants."
-1
9 mins
German term (edited): aufrechte Ehe (Oesterreich)

genuin Marriage

I think the text is referring to a genuin (sincere) marriage, i.e. not faked, but honest.
Peer comment(s):

disagree Birgit Gläser : nice touch, that was my first though, too, but I guess the law does not care if you hare honest to your spouse or not :-)
4 hrs
didn't mean it that way, but rather as something along the lines f what Susie said as well, so honest/genuin in the eyes of the law
neutral Kim Metzger : The English word is genuine, with an e at the end.
20 hrs
Something went wrong...
-1
42 mins
German term (edited): aufrechte Ehe (Oesterreich)

separation of property (marital regime of separation of goods)

http://www.arbeiterkammer.at/bilder/d11/Ehegattenhaftung.pdf

http://ec.europa.eu/civiljustice/publications/docs/regimes/a...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-06-29 20:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Antwort stimmt NICHT !!! Hatte einen Denkfehler.
Peer comment(s):

disagree Johanna Timm, PhD : not a translation for "aufrechte Ehe"
18 mins
Danke, ich habe mich da vertan. Entschuldigung!
Something went wrong...
2 hrs
German term (edited): aufrechte Ehe (Oesterreich)

lawful marriage

Just a guess, but it does get a lot of g-hits.
Peer comment(s):

disagree Birgit Gläser : if it was not a lawful marriage (as opposed to "common law " or "wilde Ehe"), it would not require a divorce :-) (forgot the smiley...)
2 hrs
They're talking about maintenance after a relationship has ended - they're clarifiying what sort of a relationship is relevant to the discussion - that was my interpretation.
agree Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
German term (edited): aufrechte Ehe (Oesterreich)

marriage

Just plain old marriage (or married) without modification, which can be treated as redundant.

Examples:

Example #1:
Austria: Favourable Decision in Constitutional Court's TransX Same-Sex Marriage Case

Parallel texts @
http://mailingliste.transgender.at/listen/oelsfliste/readmai...

Das Geschlecht werde bereits durch die Operation geändert, auch wenn die betreffende Person verheiratet ist. Das Geburtenbuch sei daher in diesem Sinne richtig zu stellen und eine Gesetzesstelle, die dies bei *aufrechter Ehe* verbietet, sei nicht erkennbar.

Sex would change by the operation, also when a person is
married. The birth registry therefore had to be corrected to reflect
this change, and the Court could not find a law establishing a ban on such a correction if *a person is married*.

Example #2:
(parallel texts)
Europäisches Justizielles Netz für Zivil- und Handelssachen

Divorce - Austria

http://ec.europa.eu/civiljustice/divorce/divorce_aus_en.htm
http://ec.europa.eu/civiljustice/divorce/divorce_aus_de.htm


3. Was sind die Folgen einer Scheidung betreffend

b) die Aufteilung des Vermögens der Ehegatten

...Zum ehelichen Gebrauchsvermögen gehören neben der Ehewohnung und dem Hausrat alle übrigen Sachen, die während *aufrechter ehelicher* Lebensgemeinschaft tatsächlich der Lebensführung beider Gatten gedient haben.

...As well as the matrimonial home and household goods, matrimonial property includes anything which was used by both spouses in pursuance of their lifestyle when *they were married*.

c) die minderjährigen Kinder der Ehegatten

...Die Eltern müssen jedoch, wenn sie die volle Obsorge beider wie bei aufrechter Ehe weiterbestehen lassen wollen, dem Gericht innerhalb angemessener Frist eine Vereinbarung über den hauptsächlichen Aufenthaltsort des Kindes zukommen lassen.

...In the event of divorce, the joint custody of a minor child of the marriage shall in principle remain intact, although if they wish to maintain full joint custody as in marriage the parents must within a reasonable period of time submit an agreement to the courts on the child’s primary place of residence...
Example sentence:

In the event of divorce, the joint custody of a minor child of the marriage shall in principle remain intact, although if they wish to maintain full joint custody as in marriage the parents must within a reasonable period of time submit an agreement to

Die Eltern müssen jedoch, wenn sie die volle Obsorge beider wie bei *aufrechter Ehe* weiter bestehen lassen wollen, dem Gericht innerhalb angemessener Frist eine Vereinbarung über den hauptsächlichen Aufenthaltsort des Kindes zukommen lassen.

Peer comment(s):

neutral Birgit Gläser : Great research and good answer. But in this context I like the additional qualification as is stresses the faxt that this is not about divorce settlemnt/custody, but covers the separation period.
1 hr
I'll plead ignorance ;-) To my mind "marriage is marriage", at least in the eyes of the law; in English, we do not qualify marriage unless we are describing how some "marriage" is different from normal, lawful marriage (i.e. common law m.)
agree Dzasmin : I agree, marriage is marriage
9 hrs
What I meant: A legal marriage is necessarily a genuine marriage in the eyes of the law. If it is a sham marriage, the law won't recognize it as legal. In Engish, this "genuiness" is captured by the word "marriage" without need for qualification.
Something went wrong...
+1
18 mins
German term (edited): aufrechte Ehe (Oesterreich)

undissolved marriage

It basically means that a "continuance of marriage" (Dietl/Lorenz = Aufrechterhaltung). You might want to consider rewording, or something along the lines of

"an existing undissolved marriage"



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-30 11:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

OK, this probably needs a bit more of an explanation. A divorce is in official terms (at least in some States in the US) a "dissolution of marriage". Without any further context, I assumed this sentence was talking about a situation prior to any kind of separation, yet in a pre-divorce period. Thus, "marriage" alone is not what is referred to, nor "bona fide", but one that continues and has not yet been dissolved.
Peer comment(s):

agree Birgit Gläser : These Austrians... it took me a while to figure out that Ehepakt is a prenup... (no offense intended - there is a reason that there are different spell-checkers for Germany, Austria and Switzerland) and I just have to vote with Dietl
4 hrs
agree Bettina Rittsteuer
11 hrs
disagree Ellen Kraus : an undissolved marriage does not necessarily mean that the marriage is aufrecht. A couple may be married, but nonetheless lives separated, so their marriage is not consumated !
1 day 14 hrs
disagree with your disagree, Ellen! Here in the US lawyers refreain from using the term "consumated" marriage in legal texts, but instead refer to "living as husband and wife". Plus, why would a text about Unterhaltszahlung even discuss this issue?
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

in aufrechter Ehe leben

unter <aufrechter Ehe> versteht man, dass die Ehebeziehung intakt ist, dass < keine Trennung von Tisch und Bett > besteht, dass die Ehe de facto konsumiert wird und nicht nur auf dem Papier besteht.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search