Jul 3, 2009 00:29
14 yrs ago
Japanese term
真っ白な感覚
Non-PRO
Japanese to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
原文は、「新入社員の様な真っ白な感覚で見ると、我々ととらまえ方が違っており、気づかされることがあった。」という文章なのですが、「真っ白な感覚」に相当する英語表現についてアドバイスよろしくお願い致します。
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
a fresh and open mind
It just came across my mind...
Peer comment(s):
agree |
KathyT
: very nice!
2 hrs
|
agree |
Tina Wooden
: Spoken as a native speaker!
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
2 hrs
bias-free mind
just a guess
4 hrs
Pure feeling
Please justify whether it is suitable or not. Just a suggestion
8 hrs
unbiased fresh look
色んな言い方があると思いますが、わたしならこんなところかな、と...
New grads' unbiased fresh look was insightful because it was different from ours.
Take a fresh look というのはこの表現でよく使われます。New gradは新入社員(新卒)です。New hireもよくつかわれますが、この場合中途採用のことは入れないほうが良さそうなので。
New grads' unbiased fresh look was insightful because it was different from ours.
Take a fresh look というのはこの表現でよく使われます。New gradは新入社員(新卒)です。New hireもよくつかわれますが、この場合中途採用のことは入れないほうが良さそうなので。
15 hrs
unconditioned perception OR clean mind
やや固いですが、要するにまだ「社風という条件付けに染まっていない感覚」と解釈するとこうなるでしょう。
ただ「とらまえ方」などという口語が入っているところを見ると、も少しソフトな言い方のほうがよいかもしれません。そこで第二の答えになりました。
ただ「とらまえ方」などという口語が入っているところを見ると、も少しソフトな言い方のほうがよいかもしれません。そこで第二の答えになりました。
6 hrs
(from the viewpoint of) a sense of unfettered and impartial judgment (as seen in new recruits)
あえて直訳すると「拘束を受けず自由で偏らない判断力」ということになりますが、「真っ白な感覚」という表現は、工夫して英訳するほかなさそうです。お役に立てば幸いです。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-07-03 17:21:56 GMT)
--------------------------------------------------
◇ 他の候補拙訳:
open-mined and unprejudiced sensibility (or sensitivity) 公平で偏見のない感受性(感性)
candor 〔 虚心坦懐(きょしんたんかい)さ(虚心坦懐:わだかまりがなく穏やかな態度) = 率直、正直、虚心坦懐、率直さ、公平無私、親切、白さ、純真無垢〕
pure and sincere mind (without partiality which is whiter than white) (えこひいきをせず公正無私である)純真な心
▼ be whiter than white 「公正無私な、清廉潔白な」
他にもまだまだいろいろと訳せると思います。これが翻訳の難しい点であると同時に、醍醐味でもありましょう・・・・・。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-07-03 17:24:50 GMT)
--------------------------------------------------
Uoops. typo. open-minded ...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-07-03 17:21:56 GMT)
--------------------------------------------------
◇ 他の候補拙訳:
open-mined and unprejudiced sensibility (or sensitivity) 公平で偏見のない感受性(感性)
candor 〔 虚心坦懐(きょしんたんかい)さ(虚心坦懐:わだかまりがなく穏やかな態度) = 率直、正直、虚心坦懐、率直さ、公平無私、親切、白さ、純真無垢〕
pure and sincere mind (without partiality which is whiter than white) (えこひいきをせず公正無私である)純真な心
▼ be whiter than white 「公正無私な、清廉潔白な」
他にもまだまだいろいろと訳せると思います。これが翻訳の難しい点であると同時に、醍醐味でもありましょう・・・・・。
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-07-03 17:24:50 GMT)
--------------------------------------------------
Uoops. typo. open-minded ...
Discussion
どの表現もとても勉強になりました。Yukiさんのunbiasedや、cinefilさんのbias-freeという表現が、原文の伝えたいところかなと思っているのですが、一つに決め難いので、agreeの多いKaraさんの表現にさせて頂きました。