Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the blind was broken
Russian translation:
маскировка была снята
Added to glossary by
Julia Ober
Jul 20, 2009 06:11
14 yrs ago
2 viewers *
English term
the blind was broken
English to Russian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести "the blind was broken".
Пример:
The 98th percentile (trimming the top 2% of the observations) was chosen in order to ensure the elimination of the influence of the observed outliers from both treatment groups, regardless of which treatment groups the outliers would fall into when the blind was broken.
Пример:
The 98th percentile (trimming the top 2% of the observations) was chosen in order to ensure the elimination of the influence of the observed outliers from both treatment groups, regardless of which treatment groups the outliers would fall into when the blind was broken.
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | маскировка была снята | Alieksei Seniukovich |
4 +1 | после раскрытия данных слепого исследования | Olga Buzo |
4 -2 | незрячий был травмирован | Michail Frolov |
Proposed translations
+6
1 min
Selected
маскировка была снята
!
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-07-20 06:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
Можно еще сказать: "когда зашифрованная информация (данные) были открыты
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-20 15:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
ВСЕМ БОЛЬШОЕ СПАСИБО КАК ЗА СОГЛАСИЕ, ТАК И ЗА ЗАМЕЧАНИЯ. ВСЕ ПРЕДЛОЖЕННЫЕ ВЕРСИИ ПО-СВОЕМУ ХОРОШИ И ПРАВИЛЬНЫ. МНОГИЕ Я БЫ ВЫНЕС В ОТЕЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ.
ПОЭТОМУ, ЮЛИЯ, ВЫБИРАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ И ИЗ RESPONSES.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-07-20 06:14:44 GMT)
--------------------------------------------------
Можно еще сказать: "когда зашифрованная информация (данные) были открыты
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-20 15:12:00 GMT)
--------------------------------------------------
ВСЕМ БОЛЬШОЕ СПАСИБО КАК ЗА СОГЛАСИЕ, ТАК И ЗА ЗАМЕЧАНИЯ. ВСЕ ПРЕДЛОЖЕННЫЕ ВЕРСИИ ПО-СВОЕМУ ХОРОШИ И ПРАВИЛЬНЫ. МНОГИЕ Я БЫ ВЫНЕС В ОТЕЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ.
ПОЭТОМУ, ЮЛИЯ, ВЫБИРАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ И ИЗ RESPONSES.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем! Отдельное спасибо Павлу за комментарий Blinding = keeping the **treatment allocation hidden** from doctors and patients.
Алексей, голосую за Ваш вариант - "маскировка". З.Ы. (Вот тут, кстати, несколько схожий вопрос: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/1694806-unblinding.html)
"
-2
1 hr
незрячий был травмирован
незрячий был травмирован
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
disagree |
Yana Onikiychuk
: А как же контекст?
2 mins
|
disagree |
Pavel Venediktov
: К чему такая жестокость? И так незрячий, так его еще и broken :)
3 hrs
|
+1
2 hrs
после раскрытия данных слепого исследования
Я бы так сказала. Хотя можно и про снятие маскировки, но если в тексте употребляется "blinding", а не "masking" (т.е. во всех других местах написано "слепой метод", а не "маскировка") - то лучше и тут от этого не отходить.
А вообще имеется в виду "после того, как данные слепого исследования вскрыли и увидели, какой пациент к какой группе относится и у какой группы какие результаты получились".
А вообще имеется в виду "после того, как данные слепого исследования вскрыли и увидели, какой пациент к какой группе относится и у какой группы какие результаты получились".
Note from asker:
Спасибо! |
Something went wrong...