Glossary entry

English term or phrase:

the blind was broken

Russian translation:

маскировка была снята

Added to glossary by Julia Ober
Jul 20, 2009 06:11
14 yrs ago
2 viewers *
English term

the blind was broken

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести "the blind was broken".

Пример:
The 98th percentile (trimming the top 2% of the observations) was chosen in order to ensure the elimination of the influence of the observed outliers from both treatment groups, regardless of which treatment groups the outliers would fall into when the blind was broken.

Proposed translations

+6
1 min
Selected

маскировка была снята

!

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-07-20 06:14:44 GMT)
--------------------------------------------------

Можно еще сказать: "когда зашифрованная информация (данные) были открыты

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-20 15:12:00 GMT)
--------------------------------------------------

ВСЕМ БОЛЬШОЕ СПАСИБО КАК ЗА СОГЛАСИЕ, ТАК И ЗА ЗАМЕЧАНИЯ. ВСЕ ПРЕДЛОЖЕННЫЕ ВЕРСИИ ПО-СВОЕМУ ХОРОШИ И ПРАВИЛЬНЫ. МНОГИЕ Я БЫ ВЫНЕС В ОТЕЛЬНЫЕ ОТВЕТЫ.
ПОЭТОМУ, ЮЛИЯ, ВЫБИРАЙТЕ ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ И ИЗ RESPONSES.
Peer comment(s):

neutral Evgeny Pobegalov : Я бы сказал: "режим ослепления был раскрыт". Ослепление и маскировка - пожалуй, не совсем одно и то же.
12 mins
agree Ann Nosova : мне больше нравится 2 вариант - но суть одна, все верно
14 mins
agree Yana Onikiychuk : Поддерживаю "маскировку"
1 hr
agree Evgeny Badmaev : по смыслу согласен, но сформулировал бы ''раскрытие кодового номера препарата'' или ''отмена слепого режима''
3 hrs
agree Pavel Venediktov : Все таки шифруются не данные, а препарат. Поэтому либо демаскирование, либо раскрытие лечения. Blinding = keeping the **treatment allocation hidden** from doctors and patients. Что касается ослепления, то просто мороз по коже :))
4 hrs
agree Vitals : ...иначе получится знакомая история: "Штирлиц выстрелил в_слепую..." :(
4 hrs
agree protolmach : С Павлом Венедиктовым
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем! Отдельное спасибо Павлу за комментарий Blinding = keeping the **treatment allocation hidden** from doctors and patients. Алексей, голосую за Ваш вариант - "маскировка". З.Ы. (Вот тут, кстати, несколько схожий вопрос: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/1694806-unblinding.html) "
-2
1 hr

незрячий был травмирован

незрячий был травмирован
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

disagree Yana Onikiychuk : А как же контекст?
2 mins
disagree Pavel Venediktov : К чему такая жестокость? И так незрячий, так его еще и broken :)
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

после раскрытия данных слепого исследования

Я бы так сказала. Хотя можно и про снятие маскировки, но если в тексте употребляется "blinding", а не "masking" (т.е. во всех других местах написано "слепой метод", а не "маскировка") - то лучше и тут от этого не отходить.

А вообще имеется в виду "после того, как данные слепого исследования вскрыли и увидели, какой пациент к какой группе относится и у какой группы какие результаты получились".
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree protolmach
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search