Glossary entry

English term or phrase:

wear an albatross around your neck

Italian translation:

un peso da portare/ una vita dura da sopportare/

Added to glossary by Elena Zanetti
Aug 13, 2009 14:39
14 yrs ago
1 viewer *
English term

wear an albatross around your neck

English to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
you may wear an albatross around your neck your entire life

contesto: risultato del test QI al di sotto della media.

Mi viene in mente una sola soluzione e vorrei altri pareri.

Grazie!
Change log

Aug 27, 2009 06:27: Elena Zanetti Created KOG entry

Discussion

dandamesh Aug 13, 2009:
Scotto da pagare può anche intendersi così
Ada Gianfreda (asker) Aug 13, 2009:
la carogna e la spina ...continuo a preferire la carogna sulla spalla e la spina nel fianco :)
dandamesh Aug 13, 2009:
la carogna la carogna ha un senso molto ampio, in realtà, perchè ti si appiccica addosso, ti opprime ed emana odore sgradevole. Non ci avevo mai pensato, certo qualcuno può prendere di acido in queste condizioni. Comunque è un'angoscia che non ti levi di dosso
Ada Gianfreda (asker) Aug 13, 2009:
Non ero appunto sicura sul significato di carogna, su cosa si intende generalmente. Comunque preferirei tradurre una metafora con una metafora e, tuttavia, un albatros sul collo non mi pare sia meglio di una scimmia, una carogna, una spina nel fianco... quindi nessuna pietà!!! ;)
AdamiAkaPataflo Aug 13, 2009:
personalmente intendo "avere la carogna sulla spalla" come "essere acidi, arrabbiati, avercela con qualcuno (o col mondo)" - il senso è diverso...
dandamesh Aug 13, 2009:
una croce da sopportare, un karma sarà ma io ho pietà di questa persona con basso IQ, la carogna è un pò duro come termine. La scimmia mi è venuta in mente solo perchè è un'espressione che si usa e denota onta ma anche sofferenza
Ada Gianfreda (asker) Aug 13, 2009:
la spina nel fianco sarebbe una soluzione niente male...
Elena Zanetti Aug 13, 2009:
mi erano venute altre metafore come un sasso intorno al collo o una spina sul fianco... o avere una croce da portare.. magari...
Ada Gianfreda (asker) Aug 13, 2009:
Con l'obiettivo di tradurre con una metafora, a me era venuto in mente 'portare la carogna sulla spalla', ma vedo che non è venuto fuori e forse mi sbaglio. La scimmia si riferisce alla crisi di astinenza da droghe, mentre per carogna mi pare si intenda proprio un fardello. Che ne pensate?

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

un peso da portare/ una vita dura da sopportare/

il significato dell'albatro attorno al collo è questo...

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-08-13 14:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

una pena da sopportare anche....
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : peso da portare :-)
1 min
grazie di nuovo ;-)
agree transl79 (X) : fardello?
6 mins
grazie anche ... :-)
agree Elena Fiori : peso da portare
2 hrs
grazie Elena ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

E' come un marchio a fuoco/ E' un marchio che ci si porta dietro tutta la vita

"A reminder of something someone did that was wrong"... prima idea che mi frulla in testa. Ne verranno sicuramente di migliori.

Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : anche! :-)
4 mins
Grazie Pata!
Something went wrong...
+2
11 mins

restarne segnato/portarne il marchio (d'infamia)/dover espiare

dalla ballata di Coleridge dove il marinaio uccide un albatro, la sventura si accanisce contro la nave e i compagni inferociti lo costringono a portare l'albatro appeso al collo. per espiare, appunto.
Peer comment(s):

agree Mariateresa Varbaro : anche "subirne/sopportarne le conseguenze"
16 mins
sissì! :-)
agree Armilla (X)
2 hrs
grazie :-)
Something went wrong...
12 mins

State viaggiando col freno a mano tirato

dal link si evince che si tratta di qualcosa che impedisce di arrivare a un determinato risultato. In questo senso la mia soluzione potrebbe essere interpretata come qualcosa che limita molto le chance di successo. Un'idea!
Something went wrong...
+1
7 mins

risentirne (il peso)

Potresti risentirne il peso per il resto della tua vita.

...but more context would help :)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-08-13 14:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

L'affrontare, tramite la scrittura, quei ricordi, ha comportato il rivivere alcune sofferenze di allora e di conseguenza, risentirne il peso acuto, ...
www.soniascarpante.it/I-libri_1734339.html

o anche "subire le conseguenze", secondo il contesto

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-08-13 14:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

o pagarne le conseguenze

Perchè a volte non si vorrebbero pagare le conseguenze. E il limite, la misura in cui sai, puoi o vuoi pagare conseguenze varia anche in funzione ...
leceneridellafenice.iobloggo.com/.../did-you-exchange-a-walk-on-part-in-the-war-for-a-lead-role-in-a-cage
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : mi associo alle note ;-)
27 mins
Something went wrong...
+1
17 mins

portarne il fardello

La prima cosa che mi è venuta in mente è la scimmia sulla schiena, solo non capisco cosa c'entri col fatto di non essere dotati e come sia posssibile comunicarlo

http://it.wikipedia.org/wiki/La_scimmia_sulla_schiena


http://www.joe-ks.com/phrases/phrasesA.htm
Albatross around your neck

Meaning: Burdened by stigma or shame from a past deed.
Example: Your choice - you can put that job firing behind you, or wear it like an albatross around your neck.
Origin: From Samuel Taylor Coleridge's poem "The Rhyme of the Ancient Mariner". An albatross, a symbol of good luck, landed on the ship and was killed by the captain while the ship was becalmed. The killing was thought to be the reason for a prolonged becalming. The Captain was forced to wear the albatross as a reminder of the wrong he had done.



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-13 15:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

... possibile ...
Peer comment(s):

agree transl79 (X)
1 min
grazie compagna di scuola!
Something went wrong...
25 mins

pagare penitenza

... una metafora per un onere da sopportare (per espiazione).
http://it.wikipedia.org/wiki/Albatros_(metafora)

Il senso è che dal momento che il test non è andato bene si deve pagare una penitenza per espiare.
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

The metaphor

See here:

http://it.wikipedia.org/wiki/Albatros_(metafora)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-13 16:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

add the ) at the end, otherwise the link does not wor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-13 16:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

work*, sorry
Note from asker:
Grazie! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search