Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fondi rustici
English translation:
farming land
Added to glossary by
Peter Cox
Aug 20, 2009 02:43
14 yrs ago
21 viewers *
Italian term
fondi rustici
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
company By-laws
Essa potrà svolgere l’attività di autotrasporto merci anche per conto terzi, il noleggio di automezzi ed ogni operazione mobiliare and finanziaria in proprio or per conto terzi, come pure la compravendita, la permuta, la costruzione, la locazione, anche finanziaria and l’amministrazione di beni immobili, fabbricati urbani and fondi rustici.
I can only find this explained as real estate on Google, which would be a duplication. Perhaps undeveloped land?
I can only find this explained as real estate on Google, which would be a duplication. Perhaps undeveloped land?
Proposed translations
(English)
3 +1 | farming land | Oliver Lawrence |
5 | suburban | Rosanna Palermo |
4 | farms | Maurizio Valente |
4 | half arable land | Luciano Giusti |
4 | rural outbuildings | Tom in London |
4 | farmhouse properties | potra |
References
Both land and buildings | Ivana UK |
Proposed translations
+1
3 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all"
46 mins
farms
rustico comes from latin rus = farm (pls see the URL below)
1 hr
4 hrs
rural outbuildings
try this
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-20 07:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
Note:this is not about land, it's about buildings
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-20 07:05:42 GMT)
--------------------------------------------------
Note:this is not about land, it's about buildings
9 hrs
farmhouse properties
usually farmhouses have portions of annexed land which could be like a small garden/backyard or as large as a few acres.
10 hrs
suburban
http://it.wikipedia.org/wiki/Fabbricato
I had to struggle with this one myself. In my translation I was able to use "as is", meaning the state the assets are in at the time the contract is signed.
In this case the distiction is driven by the fact that these are outside the city limits, and as such they are written in the land registry, not the buildings registry.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-08-20 13:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
recorded, not written..sorry (promise I'll get coffee now)
I had to struggle with this one myself. In my translation I was able to use "as is", meaning the state the assets are in at the time the contract is signed.
In this case the distiction is driven by the fact that these are outside the city limits, and as such they are written in the land registry, not the buildings registry.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-08-20 13:25:05 GMT)
--------------------------------------------------
recorded, not written..sorry (promise I'll get coffee now)
Reference:
Reference comments
6 hrs
Reference:
Both land and buildings
Seems to be both the land and buildings/equipment:
Fondo rustico: insieme di terreni e capitali in essa permanentemente investiti per scopo d'agricoltura sotto forma di impianti, colture, attrezzi, scorte
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-20 18:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
I'd prob. go for smthg. like 'agricultural land and equipment'.
Fondo rustico: insieme di terreni e capitali in essa permanentemente investiti per scopo d'agricoltura sotto forma di impianti, colture, attrezzi, scorte
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-08-20 18:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
I'd prob. go for smthg. like 'agricultural land and equipment'.
Something went wrong...