This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 19, 2009 00:13
14 yrs ago
5 viewers *
English term

lines, reaches and eaches

English to Portuguese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Productivity will be measured by all of the following types of units: lines, reaches and eaches

Discussion

Patricia Soares (asker) Sep 23, 2009:
Lines, reaches, eaches Para uma nova análise...
Linha do pedido, metas alcançadas, produto unitário (ou unidade do produto)
Já fiz uma pesquisa profunda no assunto e não encontro nenhuma terminologia na área que sugira o que seja "reaches". O meu texto não me dá muita dica para o que seja. Mesmo com um contexto em volta fica difícil saber exatamente o que é. Por isso, peço a opinião de alguém que seja da área para essa sugestão: metas alcançadas - como soa isso no contexto de medição de produtividade?
delveneto Sep 19, 2009:
line pra mim seria o pedido, reach seria um pacote ou caixa e each seria a unidade, mas precisaria de mais contexto ainda para entender melhor esta estória de innerpack, put mode, etc, e aí ter uma visão melhor do todo.
Patricia Soares (asker) Sep 19, 2009:
Mais contexto In the xxxx system, productivity will be measured by all of the following types of units: lines, reaches and eaches. In various supervisor screens, the supervisor may view productivity according any of these types of units.
A line is counted as a single demand for a SKU at a location in an order.
A reach is counted for every item put at a location in an order; any innerpack quantity is disregarded.
An each is counted for every item put at a location; any innerpack quantity, therefore, is counted.
For example, in the put message on a bay display in the One Put mode, P 5 x 12, the productivity measurement is one line, or five reaches or sixty eaches.
Pergunto-me se "reaches"... não será o mesmo que "exposures", ver
Exposures: The number of times the inventory level of an item reaches a low point prior to its replenishment, obtained by A/q, where A is annual usage and q is the replenishment quantity. (http://www.glossaryofmanufacturing.com/e.html)

Tb. encontrei uma explicação para eaches... eaches (goods that are packaged separately), ver http://www.smartturn.com/help/1966.htm
delveneto Sep 19, 2009:
Minha pesquisa está me levando para beaches and peaches.... :-))<br><br>Falando sério, precisa de mais contexto. Essas "medidas" aí em cima não fazem sentido para mim. Lines são linhas. Do quê? Reaches pode ser o que se alcança, produtividade medida com base em algo que se alcança (reach!) e eaches pode ser produtividade baseada em "each" (cada) "coisa" feita, logo, seria mesmo tipo uma "unidade". OK, this is how far I can go, too much wandering, zero productivity!
Stephen Kramer Sep 19, 2009:
Encontrei o que talvéz seja o significado de "eaches" neste contexto. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080115091850AA...
Aparentemente significa "unidades".
Mas nao faço ideia do que seria "reaches".

Proposed translations

4 days

linhas, pacotes e unidades

pelo que entendo “lines” são linhas num formulário ou pedido, “reaches” seriam pacotes de atacado e “eaches” seria a quantidade de unidades contidas nos pacotes
Note from asker:
Acho que faz bastante sentido.
Something went wrong...
14 hrs

linha (de produção), metas e ordem de preemchimento/fabricação

sug.

http://www.relativa.com.br/livros_template.asp?Codigo_Produt...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-09-19 15:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

Desculpem, PREENCHIMENTO

http://richristow.wordpress.com/2009/08/16/eaches-as-a-noun/
“Eaches” as a Noun

August 16, 2009 in Personal Stuff

“Eaches” may have not stoked my imagination as “rocketcart” and “Ultra Gator” have, but making it a noun strikes me as very weird. But then again, the world of retail is not like the contemporary world. Every field from Psychology to English Lit and, yes, Porn has it’s own specialized language and jargon. “Eaches” is retail-ese for a piece of inventory contained within a shipping box. I’ve also seen the word “pieces” used in this variety, as in –

The PDQ is a display box within the package of lip gloss, containing 46 pieces.

OR

The PDQ on the shelf contains 12 eaches of Shoptowels.

Basically, it’s taking an adjective and turning it into a noun. Usually, if I’m doing inventory, I refuse to say or write “Eaches.” It just sounds to weird, for me.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-09-23 17:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

reaches

http://www.thefreedictionary.com/reaches

To arrive at; attain: reached a conclusion; reached their destination.
reach - the act of physically reaching or thrusting out
each - reach a destination, either real or abstract

Entendi como alguma coisa que você precisa alcançar e alcança, portanto, nesse raciocínio traduzi como m etas, na frase dada anteriormente.

Na frase que você apresenta agora, ou metas alcamçadas e não exatamente preenchidas.

Não tenho certeza do uso desses termos, porq

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-09-23 17:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

porque não é exatamente minha área. Daí qualifiquei como 3, como uma sugestão.
Note from asker:
imatahan, gostaria de entender melhor o que te levou a metas de preenchimento para reaches. A minha pergunta também é como a produtividade seria medida dessa maneira, por metas de preenchimento? O texto diz: For example, in the put message on a bay display in the One Put mode, P 5 x 12, the productivity measurement is one line, or five reaches or sixty eaches. Vejo line, como linha do pedido e eaches por produto unitário, porém não consigo, mesmo com todo o contexto, entender o conceito de reaches.
Obrigada C:
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search