Oct 5, 2009 13:29
14 yrs ago
French term

au bout de ses salomés

French to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Je ne comprends pas ce que ca veut dire "au bout de ses ". (Extrait du roman )

: Dans mon imagination je voyais Tamara, debout dans une entrée inconnue, un foulard vert autour de la tete, la tache colorée de ses ongles bien visible sous les bas transparents, au bout de ses , et sur sa figure, une expression incrédule, au bord de la déception.


Merci d'avance...
Change log

Oct 5, 2009 13:48: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "au bout de ses <salomés>" to "au bout de ses salomés" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "de la femme" to "(none)"

Discussion

malamour (asker) Oct 5, 2009:
Ok I got it,... Thanks a lot.
Martin Cassell Oct 5, 2009:
formatting minor learning point here: don't use angle brackets, they disappear all too easily on web pages, and take their content with them!
Angle brackets: <, >

Proposed translations

+7
4 mins
French term (edited): au bout de ses <salomés>
Selected

at the tip (end) of her Salomé sandals

Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
1 min
agree roisin56
5 mins
neutral Carol Gullidge : I'd love to think that this is right, but with those "thong-style toe separators" (as in flipflops), how would on earth she get them on over her tights?
5 mins
agree Anton Popescu : Wikipedia: Une salomé est une chaussure féminine avec une bride passant dans un tirant venant de l'empeigne (c'est-à-dire au dessus du pied).
26 mins
agree Lucy-Jane Michel : 'salomés' are salsa shoes, or salsa sandals
30 mins
agree Helen Shiner : but they would have to be peep-toe sandals and not have the thong separators
33 mins
neutral Emmanuelle Debon : It's true you can't see your toes when you wear true salomés, but who says novelists systematically check these details? ;-)
47 mins
agree Emma Paulay
56 mins
agree Transitwrite : agree with Emmanuelle
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
18 mins
French term (edited): au bout de ses <salomés>

au bout de ses (chaussures à) salomés

Les chaussures à salomé sont des chaussures de danse sans nécessairement être des tongues.
Voir site Web ci-dessous.
Note from asker:
Gracias amigo
Peer comment(s):

disagree Chris Hall : Why the maximum confidence of 5 for something that hasn't even been translated??? /// No need to get so defensive Mr. Duquene. I believe that "au bout de ses" surely needs translating here.
38 mins
Mainly, Mr Hall, because no translation is required but an explanation. As I offered a different explanation I thought it should be in a different thread. If that is not to your liking, my apologies. I am not a pro as you seem to be with the use of KudoZ.
agree Bourth (X) : Thanks for the explanation even if some prigs don't appreciate it.
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Salomé

salomé = T-strap shoe
Note from asker:
Merci beaucoup
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search