Oct 5, 2009 13:29
14 yrs ago
French term
au bout de ses salomés
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Je ne comprends pas ce que ca veut dire "au bout de ses ". (Extrait du roman )
: Dans mon imagination je voyais Tamara, debout dans une entrée inconnue, un foulard vert autour de la tete, la tache colorée de ses ongles bien visible sous les bas transparents, au bout de ses , et sur sa figure, une expression incrédule, au bord de la déception.
Merci d'avance...
: Dans mon imagination je voyais Tamara, debout dans une entrée inconnue, un foulard vert autour de la tete, la tache colorée de ses ongles bien visible sous les bas transparents, au bout de ses , et sur sa figure, une expression incrédule, au bord de la déception.
Merci d'avance...
Proposed translations
(English)
3 +7 | at the tip (end) of her Salomé sandals | Marco Solinas |
5 | au bout de ses (chaussures à) salomés | Jerome Duquene |
References
Salomé | Rachel JANOD |
Change log
Oct 5, 2009 13:48: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "au bout de ses <salomés>" to "au bout de ses salomés" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "de la femme" to "(none)"
Proposed translations
+7
4 mins
French term (edited):
au bout de ses <salomés>
Selected
at the tip (end) of her Salomé sandals
See this link, fo example.
http://www.overstock.com/Clothing-Shoes/FINAL-SALE-MIA-Women...
http://www.overstock.com/Clothing-Shoes/FINAL-SALE-MIA-Women...
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
1 min
|
agree |
roisin56
5 mins
|
neutral |
Carol Gullidge
: I'd love to think that this is right, but with those "thong-style toe separators" (as in flipflops), how would on earth she get them on over her tights?
5 mins
|
agree |
Anton Popescu
: Wikipedia: Une salomé est une chaussure féminine avec une bride passant dans un tirant venant de l'empeigne (c'est-à-dire au dessus du pied).
26 mins
|
agree |
Lucy-Jane Michel
: 'salomés' are salsa shoes, or salsa sandals
30 mins
|
agree |
Helen Shiner
: but they would have to be peep-toe sandals and not have the thong separators
33 mins
|
neutral |
Emmanuelle Debon
: It's true you can't see your toes when you wear true salomés, but who says novelists systematically check these details? ;-)
47 mins
|
agree |
Emma Paulay
56 mins
|
agree |
Transitwrite
: agree with Emmanuelle
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup"
18 mins
French term (edited):
au bout de ses <salomés>
au bout de ses (chaussures à) salomés
Les chaussures à salomé sont des chaussures de danse sans nécessairement être des tongues.
Voir site Web ci-dessous.
Voir site Web ci-dessous.
Note from asker:
Gracias amigo |
Peer comment(s):
disagree |
Chris Hall
: Why the maximum confidence of 5 for something that hasn't even been translated??? /// No need to get so defensive Mr. Duquene. I believe that "au bout de ses" surely needs translating here.
38 mins
|
Mainly, Mr Hall, because no translation is required but an explanation. As I offered a different explanation I thought it should be in a different thread. If that is not to your liking, my apologies. I am not a pro as you seem to be with the use of KudoZ.
|
|
agree |
Bourth (X)
: Thanks for the explanation even if some prigs don't appreciate it.
2 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
Salomé
salomé = T-strap shoe
Note from asker:
Merci beaucoup |
Discussion
Angle brackets: <, >