Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Interdiction d\'aliéner et d\'hypothéquer
anglais translation:
Prohibition of alienating and mortgaging
Added to glossary by
Chris Hall
Oct 22, 2009 21:00
14 yrs ago
35 viewers *
français term
Interdiction d'aliéner et d'hypothéquer
français vers anglais
Droit / Brevets
Droit : contrat(s)
Property Contract
Dear fellow translators,
This is a title for a sub-section within the contract.
"Interdiction d'aliéner et d'hypothéquer"
My attempt = "Prohibition from alienating and mortgaging"
However, I am not at all satisified with it. As always, your help is greatly appreciated.
Kind regards,
Chris.
This is a title for a sub-section within the contract.
"Interdiction d'aliéner et d'hypothéquer"
My attempt = "Prohibition from alienating and mortgaging"
However, I am not at all satisified with it. As always, your help is greatly appreciated.
Kind regards,
Chris.
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
1 heure
Selected
prohibition of alienation or mortgate
Careful to use the correct preposition.
"If the alienation or mortgage is achieved, the right inscribed ...... Transfer, Mortgage, Lease, Easement, Contract of Sale,. Encumbrance and Prohibitions. ..."
www.unece.org/hlm/wpla/publications/wpla_inv2_p1.pdf -
Note that there are quite a few ghits for "prohibition of alienation or encumbrance" All of which, including the ostensibly UK one below, are Slovenian, Croatian or Hungarian. There is clearly either a lone translator (or agency) out there at the source of all those references, or the phrase is particularly appropriate to an Eastern European context!
"Any disposition contrary to a prohibition of alienation or encumbrance stipulated by contract shall be null and void provided that ..."
www.biicl.org/files/2350_advposs_sep_ftnsv3.pdf -
"Obligatory rights on real estate are, inter alia, the right to prohibit alienation or encumbrance, the right to lease or rent, a contractual pre-emption ..."
www.iclg.co.uk/index.php?area=4&country... -
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-22 22:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed typo! Should, of course, be "mortgage"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-22 22:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
Supporting ghits do seem to be mostly from countries other than the UK or USA.
e.g. the Philippines, India, S Africa ...
"If the alienation or mortgage is achieved, the right inscribed ...... Transfer, Mortgage, Lease, Easement, Contract of Sale,. Encumbrance and Prohibitions. ..."
www.unece.org/hlm/wpla/publications/wpla_inv2_p1.pdf -
Note that there are quite a few ghits for "prohibition of alienation or encumbrance" All of which, including the ostensibly UK one below, are Slovenian, Croatian or Hungarian. There is clearly either a lone translator (or agency) out there at the source of all those references, or the phrase is particularly appropriate to an Eastern European context!
"Any disposition contrary to a prohibition of alienation or encumbrance stipulated by contract shall be null and void provided that ..."
www.biicl.org/files/2350_advposs_sep_ftnsv3.pdf -
"Obligatory rights on real estate are, inter alia, the right to prohibit alienation or encumbrance, the right to lease or rent, a contractual pre-emption ..."
www.iclg.co.uk/index.php?area=4&country... -
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-22 22:24:39 GMT)
--------------------------------------------------
Just noticed typo! Should, of course, be "mortgage"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-22 22:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
Supporting ghits do seem to be mostly from countries other than the UK or USA.
e.g. the Philippines, India, S Africa ...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks B.D. Finch. Your answer was the closest to what I eventually went for. Kind regards, Chris."
1 heure
Prohibition from disposing of and encumbering
Ex.: The preliminary injunction orders that the defendants, XXX, its officers, directors, agents or assigns are each enjoined from selling, offering to sell, transferring, pledging, encumbering or otherwise disposing of ...
http://www.thefreelibrary.com/Shareholders Obtain Preliminar...
http://www.thefreelibrary.com/Shareholders Obtain Preliminar...
2 heures
prohibition to dispose of or mortgage(Common Law)/hypothecate (Civil Law)
Mortgage≠ hypothèque
A 'mortgage' is a Common Law concept. A 'hypothec' (= une hypothèque) is a Civil Law concept.
A 'mortgage' is a Common Law concept. A 'hypothec' (= une hypothèque) is a Civil Law concept.
Peer comment(s):
neutral |
B D Finch
: Prohibition of disposal, prohibit (the) disposal, prohibit the disposing ... But not "prohibition to dispose"
9 heures
|
+1
2 heures
prohibition of alienating or encumbering
*
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: Prohibition on alienating; prohibition of alienation.
9 heures
|
Merci Madame Finch pour votre suggestion ...
|
+1
2 heures
Disposal and mortgaging (of property)
You don't need to translate the "prohibition on" if this is the title of an article. An English contract would just say "Disposal and mortgaging" as the title, and then it would go on to say you're not allowed to do this, or only subject to certain conditions.
Note from asker:
Hi Phil, I really like your answer. One question though: what made you go for disposal instead of transfer or alienation? |
Peer comment(s):
agree |
John Detre
31 minutes
|
neutral |
B D Finch
: I agree with your main point about "prohibition", but "disposal" is simply what one does with one's property, up to and including alienation.
9 heures
|
Discussion
"Prohibition of alienation and mortgaging".
I don't know who to award the points to, so I will leave it up to peer agreement to decide.
Many thanks again to all who contributed.
Transferring the ownership of property from one person to another."
-- A Plain English Guide to Legal Terms, by Patrick O'Connor, 2003
Law Society of Ireland, National Adult Literacy Agency, Plain English Campaign
Therefore, translating «aliéner» simply by« to transfer» does not render the full spectrum of the meanings of «aliéner», which means to dispose of a property or a right by donation, bequest, sale or assignment (transfer).
You'll find plenty of hits on the Web for "alienation, hypothecation, assignment or transfer" and permutations thereof.
Is the plain English movement in the UK stripping away all these traditional legalisms?<g>
I have to decided on "Transfer and Mortgaging".
However, I am torn between the two ideas of:
"Transfer and Mortgaging of Property" and
" Prohibition of Transfer and Mortgaging".
Any further comments greatly welcomed.
Marco: I know alienate is a legal term meaning dispose of or transfer, but it's not widely used in this sense any more. You wouldn't say 'I'm going to alienate my house", but you might say "dispose of". More likely, you'd say "sell".
A 'mortgage' is a Common Law concept. A 'hypothec' (= une hypothèque) is a Civil Law concept.
Aliener: b) Jur (biens, droits etc) to alienate, to transfer. Source: Harrap's Shorter Dictionnaire/Dictionary Anglais-Français/French-English