This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 7, 2009 12:08
14 yrs ago
6 viewers *
Dutch term

waarover kwijting en inboedel

Dutch to French Law/Patents Law: Contract(s)
Règlement transactionnel dans le cadre d'un divorce :
"Partijen komen overeen spaarboekjes (...) aan XXX toe te kennen ten titel van opleg op de toebedeling van het onroerend goed (...) aan YYY, waarover kwijting en inboedel, waarvan kwijting.

Proposed translations

24 mins

dont décharge/quitus/aquit, et mobilier dont décharge/aquit/quitus

Je pense qu'il faut lire la phrase comme ça, càd avec une virgule après le 1e kwijting... sinon ça n'a pas de sens :-(
Note from asker:
Merci Elisabeth. J'avais évidemment mal morcelé ma phrase et je m'en suis rendu compte après avoir posté la question, que j'ai ensuite fermée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search