This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 7, 2009 12:08
14 yrs ago
6 viewers *
Dutch term
waarover kwijting en inboedel
Dutch to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Règlement transactionnel dans le cadre d'un divorce :
"Partijen komen overeen spaarboekjes (...) aan XXX toe te kennen ten titel van opleg op de toebedeling van het onroerend goed (...) aan YYY, waarover kwijting en inboedel, waarvan kwijting.
"Partijen komen overeen spaarboekjes (...) aan XXX toe te kennen ten titel van opleg op de toebedeling van het onroerend goed (...) aan YYY, waarover kwijting en inboedel, waarvan kwijting.
Proposed translations
(French)
3 | dont décharge/quitus/aquit, et mobilier dont décharge/aquit/quitus | Elisabeth Toda-v.Galen |
Proposed translations
24 mins
dont décharge/quitus/aquit, et mobilier dont décharge/aquit/quitus
Je pense qu'il faut lire la phrase comme ça, càd avec une virgule après le 1e kwijting... sinon ça n'a pas de sens :-(
Note from asker:
Merci Elisabeth. J'avais évidemment mal morcelé ma phrase et je m'en suis rendu compte après avoir posté la question, que j'ai ensuite fermée. |
Something went wrong...