Jan 29, 2010 09:45
14 yrs ago
4 viewers *
English term
out of the box
English to French
Marketing
Marketing
The brand has launched "out of the box" products with unique flavours.
I found that "out of the box" could mean "ready to use" or creative". Do you think that "inédit" could work here?
I found that "out of the box" could mean "ready to use" or creative". Do you think that "inédit" could work here?
Proposed translations
(French)
References
glossaires | polyglot45 |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
le prêt-à-manger
des snacks "prêts à manger"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/tech_engineering...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/tech_engineering...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
qui sortent des sentiers battus
-
Peer comment(s):
agree |
DELLAERA
: c'est exactement la signification de cette expression mais si on veut faire "léger", inédit convient bien.
1 hr
|
+1
6 mins
originaux
des produits originaux
je pense que c'est plutôt l'idée d'originalité ou d'innovation puisqu'il est question de "unique flavours"..
je pense que c'est plutôt l'idée d'originalité ou d'innovation puisqu'il est question de "unique flavours"..
Peer comment(s):
agree |
Sarah Bessioud
: Tout à fait d'accord - c'est l'originalité dans ce contexte.
47 mins
|
+1
18 mins
(La marque x) "met le paquet" en lançant...
ça peut être une possibilité...
...en lançant de nouveaux snacks aux saveurs originales
(ou un truc du genre)
...en lançant de nouveaux snacks aux saveurs originales
(ou un truc du genre)
4 hrs
innovants
Lancement de produits: l´accent est mis, je pense, sur l´aspect innovant de ces nouveaux produits aux saveurs uniques.
Reference comments
14 mins
Discussion
Et pour "délice prêt à dévorer" c'est chouette. Le niveau de langue est peut-être plus adapté que pour "mettre le paquet"...
Cela confirmerait le jeu de mot.