Jan 29, 2010 09:45
14 yrs ago
4 viewers *
English term

out of the box

English to French Marketing Marketing
The brand has launched "out of the box" products with unique flavours.

I found that "out of the box" could mean "ready to use" or creative". Do you think that "inédit" could work here?

Discussion

ALIAS trad Jan 29, 2010:
pour répondre à EFrench, je le comprends comme un jeu de mot sur "exceptionnel / original" et "tout prêt". Le commentaire se rapporte à un mélange "noix de pécan, canneberge, poivre noir" qu'on mange comme des chips. http://sahalesnacks.com/valdosta.aspx
Et pour "délice prêt à dévorer" c'est chouette. Le niveau de langue est peut-être plus adapté que pour "mettre le paquet"...
Béatrice Cady Jan 29, 2010:
la force du témoignage me rallie à vos vues! Que diriez-vous de "un délice prêt à dévorer"?
EFrench (X) (asker) Jan 29, 2010:
Et dans cet exemple... vous le comprenez dans quel sens ?
ALIAS trad Jan 29, 2010:
Je viens de trouver ce témoignage (bouleversant) sur le site amazon : "We absolutely love this snack! The flavor is unique and refreshing. We even hide the bags from eachother so we get our own stash! The other flavors are good too, but this is Sahale shinning STAR! Thanks for such an "out of the box" snack! "
Cela confirmerait le jeu de mot.
Béatrice Cady Jan 29, 2010:
with Polyglott I would tend to favour polyglott's solution (prêts à manger), out of the box meaning there is nothing left to do, you can just eat those snacks out of the box.
EFrench (X) (asker) Jan 29, 2010:
Yes... Alias Trad You're right, they come in boxes. So it might be a pun, which would explain why they use inverted commas. But I don't see how to keep the pun in French
ALIAS trad Jan 29, 2010:
This may be a stupid question but do these snacks come in boxes? There could be a pun there.
EFrench (X) (asker) Jan 29, 2010:
context The products in question are "snacks"

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

le prêt-à-manger

Peer comment(s):

agree Béatrice Cady
10 mins
agree CrisEon
22 mins
agree Helen B (X)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

qui sortent des sentiers battus

-
Peer comment(s):

agree DELLAERA : c'est exactement la signification de cette expression mais si on veut faire "léger", inédit convient bien.
1 hr
Something went wrong...
+1
6 mins

originaux

des produits originaux
je pense que c'est plutôt l'idée d'originalité ou d'innovation puisqu'il est question de "unique flavours"..
Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud : Tout à fait d'accord - c'est l'originalité dans ce contexte.
47 mins
Something went wrong...
+1
18 mins

(La marque x) "met le paquet" en lançant...

ça peut être une possibilité...

...en lançant de nouveaux snacks aux saveurs originales

(ou un truc du genre)
Peer comment(s):

agree Béatrice Cady : dans l'idée du jeu de mots, oui!
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

innovants

Lancement de produits: l´accent est mis, je pense, sur l´aspect innovant de ces nouveaux produits aux saveurs uniques.
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

glossaires

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search