Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
You will board the famous "Maid of the Mist" boat.
Portuguese translation:
você embarcará no famoso navio OU barco "Maid of the Mist"
Added to glossary by
Marlene Curtis
Feb 10, 2010 20:19
14 yrs ago
English term
You will board the famous "Maid of the Mist" boat.
English to Portuguese
Art/Literary
Tourism & Travel
Tourism
A minha dúvida é se em textos de turismo se segue a regra de colocar a tradução portuguesa entre parêntesis. O que acham? Porque logo abaixo tenho o nome de umas quedas de água no Niagara e não sei se devo traduzir também.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +6 | você embarcará no famoso navio OU barco "Maid of the Mist" | Marlene Curtis |
4 +2 | acho que deve colocar. O leitor precisa estar bem informado | Clauwolf |
Change log
Feb 15, 2010 11:12: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
você embarcará no famoso navio OU barco "Maid of the Mist"
Nunca traduzo nomes de barcos de turismo, locais de turismo, etc. mesmo porque, neste caso, sua fama só é reconhecida pelo nome original em inglês.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-02-10 20:27:57 GMT)
--------------------------------------------------
Outro exemplo.
O famoso transatlântico "Queen Elizabeth". Você traduziria para transatlantico Rainha Elisabete? Creio que não.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-02-10 20:27:57 GMT)
--------------------------------------------------
Outro exemplo.
O famoso transatlântico "Queen Elizabeth". Você traduziria para transatlantico Rainha Elisabete? Creio que não.
Peer comment(s):
agree |
Silvia Aquino
42 mins
|
Grata Silvia!
|
|
agree |
Scott Salvo
3 hrs
|
Grata Scott!
|
|
agree |
Beatriz Souza
: concordo, "barco" (...e é uma aventura e tanto!)
5 hrs
|
Grata!
|
|
agree |
Fernando Okabe Biazibeti
19 hrs
|
Grata!
|
|
agree |
Helena Grahn
20 hrs
|
Grata!
|
|
agree |
Ana Pedroso de Lima
: Não tem que traduzir. O turista procura o nome estrangeiro, não espera encontrar uma placa com o nome em português
1 day 14 hrs
|
Boa!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada. Há pouco foi um erro."
+2
4 mins
acho que deve colocar. O leitor precisa estar bem informado
:)
Peer comment(s):
agree |
Paula Vaz-Carreiro
: I would translate, in brackets. The name is not necessarily obvious (maid here being donzela and not criada :-) and it has a romantic sound which brochures often have. "A donzela da nebelina/bruma" :-)
31 mins
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
: Com certeza. Nesse caso quanto mais informação melhor. Até porque como a Paula mencionou, não se trata de um nome óbvio tipo "Costa Magica" ou "Queen Elizabeth". Tem um ditado que é muito bom: o diabo está nos detalhes.
2 hrs
|
Discussion