Glossary entry

English term or phrase:

You will board the famous "Maid of the Mist" boat.

Portuguese translation:

você embarcará no famoso navio OU barco "Maid of the Mist"

Added to glossary by Marlene Curtis
Feb 10, 2010 20:19
14 yrs ago
English term

You will board the famous "Maid of the Mist" boat.

English to Portuguese Art/Literary Tourism & Travel Tourism
A minha dúvida é se em textos de turismo se segue a regra de colocar a tradução portuguesa entre parêntesis. O que acham? Porque logo abaixo tenho o nome de umas quedas de água no Niagara e não sei se devo traduzir também.
Change log

Feb 15, 2010 11:12: Marlene Curtis Created KOG entry

Discussion

Paula Ribeiro (asker) Feb 15, 2010:
Escolha difícil. Normalmente poria a tradução entre parêntesis tal como mencionei. Mas a questão colocada pela Marlene é bem correcta, não costumo ver traduções de nomes de barcos, mesmo em Portugal, não costumo ver a tradução para inglês. Por isso mesmo e porque o texto era muito mau e cheio de repetições acabei por apenas deixar em inglês, também para não complicar ainda mais o texto. Aproveitei sim para explicar as opções ao cliente e propor que, caso queira e dependendo da prática da empresa, terias as sugestões para colocar uma tradução em português. Obrigada a todos!!

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

você embarcará no famoso navio OU barco "Maid of the Mist"

Nunca traduzo nomes de barcos de turismo, locais de turismo, etc. mesmo porque, neste caso, sua fama só é reconhecida pelo nome original em inglês.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-02-10 20:27:57 GMT)
--------------------------------------------------

Outro exemplo.

O famoso transatlântico "Queen Elizabeth". Você traduziria para transatlantico Rainha Elisabete? Creio que não.
Peer comment(s):

agree Silvia Aquino
42 mins
Grata Silvia!
agree Scott Salvo
3 hrs
Grata Scott!
agree Beatriz Souza : concordo, "barco" (...e é uma aventura e tanto!)
5 hrs
Grata!
agree Fernando Okabe Biazibeti
19 hrs
Grata!
agree Helena Grahn
20 hrs
Grata!
agree Ana Pedroso de Lima : Não tem que traduzir. O turista procura o nome estrangeiro, não espera encontrar uma placa com o nome em português
1 day 14 hrs
Boa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada. Há pouco foi um erro."
+2
4 mins

acho que deve colocar. O leitor precisa estar bem informado

:)
Peer comment(s):

agree Paula Vaz-Carreiro : I would translate, in brackets. The name is not necessarily obvious (maid here being donzela and not criada :-) and it has a romantic sound which brochures often have. "A donzela da nebelina/bruma" :-)
31 mins
agree Salvador Scofano and Gry Midttun : Com certeza. Nesse caso quanto mais informação melhor. Até porque como a Paula mencionou, não se trata de um nome óbvio tipo "Costa Magica" ou "Queen Elizabeth". Tem um ditado que é muito bom: o diabo está nos detalhes.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search