Feb 18, 2010 08:10
14 yrs ago
6 viewers *
German term

je länger je mehr

German to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Haben Sie auch je länger je mehr Autos mit Russpartikelfilter?
Change log

Feb 18, 2010 08:25: Paola Manfreda changed "Field (specific)" from "Automotive / Cars & Trucks" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Paola Manfreda Feb 18, 2010:
no, immetti je länger je mehr tra virgolette in google.de
http://www.google.de/search?hl=de&q="je länger je mehr"&meta...

ciao!
sandrayvonne Feb 18, 2010:
ciao paola Könnte es sein, dass "je länger je mehr " in Schweizerdeutsch gebräuchlich ist? Ich habe ihn nur auf Schweizer Seiten gefunden ( wo hast du 430.000 "je länger je mehr" googlen können?)
Chiara De Santis Feb 18, 2010:
perfetto, solo che toglierei il futuro opterei per qualcosa: Il suo parco auto comprende un numero sempre maggiore di auto dotate di...
Manuela Cravotta (asker) Feb 18, 2010:
Chiedo scusa, avrei dovuto specificare che si tratta di una frase da utilizzare per un colloquio telefonico con il gestore di un parco auto. Si chiedono informazioni sul tipo di veicoli in gestione per poter proporre delle offerte promozionali. In base alle vostre risposte ho interpretato il senso della domanda come segue: "In futuro prevede di avere sempre più veicoli con filtro antiparticolato? Che ne dite?
Natascha Spinetto Feb 18, 2010:
Info Zitat aus Zwiebelfisch-Abc: "Die "Je-je"-Form gilt heute als veraltet. Man findet sie nur noch in kurzen festen Fügungen wie "je länger, je lieber" und "je länger, je mehr"." Also haben wohl Paola UND Sandra Recht. Ich persönlich als Muttersprachlerin würde diese Form auch nicht verwenden, da sie nicht mehr gebräuchlich ist, für mich braucht "je" das Korrelat desto/umso. Je länger, umso mehr. Bin immer noch der Meinung, dass mehr Kontext vonnöten ist.
Paola Manfreda Feb 18, 2010:
ciao Sandra, questa formula sembra essere molto utilizzata, date le 430.000 occorrenze in google ("je länger je mehr")
Chiara De Santis Feb 18, 2010:
scusate, ragazze, ma il compito del traduttore è, a mio modesto avviso, anche quello di trovare ad ogni costo un senso a ciò che traduce, sia esso corretto o meno, nella maniera più pratica possibile!!!
sandrayvonne Feb 18, 2010:
anch'io pensavo a un significato del genere ma je länger non significa "più passa il tempo", insomma "più lungo". "Je länger ich warte", e sì che il significato di "je länger" è " je mehr Zeit vergeht", ma in questa frase non vedo da nessuna parte un elemento che mi indica questa interpretazione e un parlante tedesco (non traduttore che si mette a riflettere e a cercare il senso a tutti i costi perché qualche senso dev'avere) secondo me direbbe "Was soll das heißen, "je länger je mehr"? Je länger was?"
Paola Manfreda Feb 18, 2010:
secondo me significa proprio che più passa il tempo più si acquistano auto con f. antiparticolato // alla lettera così com'è // mi ricorda i questionari di marketing che traduco anch'io e non mi sembra un cattivo tedesco // anche se estrapolata dal contesto la frase risulta un po' ostica
Natascha Spinetto Feb 18, 2010:
mit sandrayyvonne Das sehe ich auch so, der Satz allein ist unverständlich, wenn nicht gar falsch. Ohne Kontext ist ein Übersetzungsvorschlag sinnlos.
sandrayvonne Feb 18, 2010:
Fragen Wer wird angesprochen? Ich meine, wenn ich als normaler Konsument angesprochen werde, verwirrt mich der Plural "azzardato" bei Autos (auch wenn die meisten Familien statistisch wohl sowas wie 1,7 Autos haben). Je länger ich Autos mit Russpartikelfilter habe, um so mehr habe ich diesselben? Entweder "je länger je mehr" ist ein "dialektaler Ausdruck" oder der Satz ist einfach falsch. Es erinnert mich an Sätze von Nichtmuttersprachlern, in denen jemand versucht mit so wenig Worten wie möglich, so viel Information wie geht zu stopfen. Vielleicht hilft der Satz davor oder danach ein wenig weiter?

Proposed translations

13 mins
Selected

più passa il tempo più aumenta

non sono sicura, ma io formulerei la frase così:

Più passa il tempo più aumenta il numero di auto con filtro antiparticolato. Vale anche per Lei? (quest'affermazione)/La vede anche Lei così?

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-02-18 08:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Manuela, mi permetto di cambiare il campo della domanda, non trattandosi di cars and trucks

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-02-18 08:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

forse meglio: Vale anche per Lei personalmente quest'affermazione?

è solo un'idea, essendo la mia frase/proposta davvero un po' lunga :o)

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2010-02-18 09:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

più passa il tempo più si acquistano... (come da discussion)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-18 09:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

la tua soluzione è perfetta, devi solo togliere *in futuro*
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie (in futuro eliminato ;-)"
+2
9 mins

sempre più

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-02-24 07:45:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

non saprei, forse devi contattare un moderatore, ma altrimenti lascia perdere...
Note from asker:
Chiara, avrei voluto scegliere la tua risposta ma mi sono confusa per il commento di Paola alla mia interpretazione...Sai come posso fare per correggere l'errore?
Peer comment(s):

agree zerlina
3 hrs
grazie!
agree Caterina De Santis
5 hrs
grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search