Glossary entry

Portuguese term or phrase:

isso posto

English translation:

accordingly

Added to glossary by Laura Hastings-Brownstein
Feb 18, 2010 15:04
14 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term

isso posto

Portuguese to English Law/Patents Medical: Pharmaceuticals Brazilian Portuguese
Can anyone clarify what this expression means in English? I am translating a series of documents regarding the denial of a Patent in Brazil.
Here is the context:
Isso posto, cumpre inicialmente reiterar que as substâncias previstas como ingrediente ativo da formulação para qual se pretende proteção, quietiapina ou um sal farmaceuticamente aceitável da mesma, já estavam reveladas no estado da técnica.

AND:

Isso posto, a Anvisa observou que as substâncias previstas como ingredientes ativos da formulação para a qual se requer proteção, quietiapina (11-[4-[2-(2-hidróxi-etóxi)-etil]-1-piperazinil-dibenzo [b,f] [1,4] tiazepina) ou um sal farmaceuticamente aceitável da mesma, já fazem parte do estado da técnica, tendo sido revelados na patente americana US4879288, de 07/11/1989, conforme assinalado no relatório descritivo.

My deadline is in 2 hours, so if someone can help quickly it will be greatly appreciated!!
Laura

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

accordingly

:) Just that!
Note from asker:
Very good! Laura
Peer comment(s):

agree Walter Moura
2 hrs
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent solution. Thanks, Laura"
+2
7 mins

"That being said" or "having said that"

The correct would be "isto posto".

Note from asker:
This sounds best to my English ear. I have to wait 24 hours due to ProZ policy, but will award the points at that time. Thank you so much!! Laura
Peer comment(s):

agree Lumen (X)
9 mins
thanks
agree Paula Vaz-Carreiro : Absolutely!
45 mins
obrigado!
Something went wrong...
+1
4 mins

That said/having said that...

..Anvisa noted that the substances ....

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-02-18 15:23:23 GMT)
--------------------------------------------------

Re: "having said that..."

Posted by R. Berg on June 21, 2005

In Reply to: Re: "Having said that..." posted by Smokey Stover on June 20, 2005

: : : : : I do not understand why and when we use the phrase "having said that..." What does it mean and when is it used. Please do provide me an example. Thank you :)

: : : : When we say it: when we make a bold assertion, or an assertion that might be taken as bold, and we wish to soften the impact lest we seem too absolute. It's an example of (false?) modesty, a way to hedge your bets, not unlike "on the other hand...."
: : : : Having said that ... there may be other uses fro the phrase. I didn't mean to seem all-inclusive.

http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/42/messages/111.htm...
Note from asker:
This is very good too, Marlene. Thanks so much! Laura
Peer comment(s):

agree Antonio Tomás Lessa do Amaral
3 hrs
Something went wrong...
25 mins

Thus

De acordo com minhas pesquisas, "Isso Posto" (OU Isto posto)significa "Dessa forma". Por isso, diria "Thus".


http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/2009/05/11/isto-posto-ou-...



Thus, this article aims to discuss the relationship between health, .... Isso posto, o objetivo deste trabalho é discutir a relação entre saúde, doença e o ...

www.iesc.ufrj.br/csc/2008_1/artigos/CSC_IESC_2008_1_1.pdf



Isto posto, torna-se imprescindível uma atuação interdisciplinar integrando ... Thus an interdiscip1inary action becomes indispensable and should integrate ...

http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000218850


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-02-18 15:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.babylon.com/definition/thus/Portuguese

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-02-18 15:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

"DESSA FORMA" OU "ASSIM"
Note from asker:
Could be used too, imho. Laura
Something went wrong...
+1
6 mins

having said this..having said that..

Expressão bastante utilizada nas peças jurídicas, a mais adequada à norma gramatical é “isso posto“.

Os pronomes “essa, essa, isso”, em função anafórica, empregam-se para indicar o que já se mencionou, o que foi dito; em outras palavras, apontam para o passado.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-02-18 15:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.diariodeumjuiz.com/?p=1450

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-02-18 15:30:37 GMT)
--------------------------------------------------

ISSO POSTO OU ISTO POSTO?
Postado por: Carlos Zamith Junior em Curiosidades

Expressão bastante utilizada nas peças jurídicas, a mais adequada à norma gramatical é “isso posto“.

Os pronomes “essa, essa, isso”, em função anafórica, empregam-se para indicar o que já se mencionou, o que foi dito; em outras palavras, apontam para o passado.

Pronto, minha dúvida foi dissipada.

Fonte: Habeas Verba, Adalberto Kaspary, Porto ALegre, Livraria do Advogado, 1996.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-18 17:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Asker:Sounds rather stilted to me, not like what would actually be used in a legal document in English. Thanks, anyway. Laura

It is a translation of what was said in Portuguese. Probably no legal document in English would actually use such a phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-02-19 06:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: I think you can safely assume that people who are translating patents and legal documents are aware of what the "words mean", but need help to find the proper term as would be used in the equivalent documents (in this case, legal documents) in the English language. If not, they shouldn't be translating in that pair.

Reflecting upon the caliber of queries made by some of the "askers" it is not "safe to assume that people who are translating patents and legal documents are aware of what the "words mean" - many times much to the contrary..and many times "If they should or shouldn't be translating in that pair" is more determined by the very small amount that some clients are wanting to pay for the jobs..
Note from asker:
Sounds rather stilted to me, not like what would actually be used in a legal document in English. Thanks, anyway. Laura
I think you can safely assume that people who are translating patents and legal documents are aware of what the "words mean", but need help to find the proper term as would be used in the equivalent documents (in this case, legal documents) in the English language. If not, they shouldn't be translating in that pair.
Peer comment(s):

agree Silvia Aquino
22 mins
agradecido
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search