Glossary entry

French term or phrase:

D’ores et déjà et à dire d’acteurs

English translation:

Already, observers say,

Added to glossary by philgoddard
Mar 1, 2010 11:41
14 yrs ago
1 viewer *
French term

D’hors et déjà et à dire d’acteurs

French to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters Food security campaign
It may seem simple, but right now I'm blocked (too much work). Again this is from a report drawn up by an NGO on which it wishes to base a proposal for a humanitarian project.

"D’hors et déjà et à dire d’acteurs, l’ensemble des XXX enregistre une augmentation des admissions d’enfants et les hôpitaux de district. De plus nous pouvons croire d’après les stocks à disposition en décembre 2009 (2,8 mois) qu’à la fin du mois de février l’ensemble des populations en insécurité alimentaire modérée passera en insécurité alimentaire sévère."

Many thanks in advance.
Change log

Mar 1, 2010 13:06: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 1, 2010 13:11: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "International Org/Dev/Coop" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Mar 1, 2010 16:09: Evans (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 4, 2010 12:34: philgoddard Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Kevin Pendergast, Chris Hall, John Peterson, Evans (X)

Non-PRO (3): SJLD, writeaway, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

margaret caulfield (asker) Mar 1, 2010:
"Acteurs": Perhaps I should point out that I translate this term according to the particularly context of each part of this translation, e.g. sometimes I use "participants", sometimes "agents" and sometimes even "members". It's used in a large variety of cases and each one is different. I'm not concerned about this term. I just couldn't get hold of the phrase as such. Thanks to everyone for all your help. I'll keep "zapping" back and forth from the text to your answers, although I now have a good idea of what I'll be putting.
Kevin Pendergast Mar 1, 2010:
Agree with Phil - it's PRO It is clear from the comments to Phil's answer that professional translators do not all easily agree on how to translate "à dire d'acteurs" in this context. Obviously, "acteur" can be found even in the tiniest pocket dictionary, but that doesn't necessarily tell us how to translate it here.
margaret caulfield (asker) Mar 1, 2010:
Sorry. NOW I see who changed it.
margaret caulfield (asker) Mar 1, 2010:
Thanks, Phil. I don't either. I don't know who changed it, but if it weren't for you and others, I would still be wondering what this was all about if it weren't for the typo you pointed out.
philgoddard Mar 1, 2010:
I don't agree that this is a non-PRO question. It contains a typo and the word "acteurs", both of which could be confusing to someone who is not a translator.

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

Already, observers say,

D'hors should be d'ores. Observers is shorthand for "people in the know" or "people in the business".
Peer comment(s):

agree polyglot45
29 mins
Thank you.
agree Noni Gilbert Riley
54 mins
Thanks.
neutral Julie Barber : Hi Phil, these are not observers they are parties involved, participating - actors is a common term in this field
1 hr
As I mentioned above, "observers" doesn't literally mean people who stand on the sidelines and watch. And I think actors would sound strange here.
agree Anne-Marie Grant (X) : I sometimes use 'those on the ground' for 'acteurs'
1 hr
That's a good idea.
neutral writeaway : d'ores et déjà is such a commonly used phrase that a typo shouldn't have any effect and acteurs is also in dictionaries and in the glossary. Actors, players..... agree with Julie though. observers is perhaps taking things a bit too far.
1 hr
Your point about Pro/Non-Pro may be right.
agree Kevin Pendergast : I think that for "acteurs", "observers on the ground" (lots of relevant ghits) might be best to remove ambiguity, but I definitely think "actors" would be awkward English here.
1 hr
Thanks.
agree John Peterson : I'd go along with Tony M's comment below on using "players" and I think the discussion the question has generated makes it a Pro
2 hrs
Thanks John.
agree BEVERLY OATES HREHOROW
5 hrs
Thanks again Beverly.
agree Michel F. Morin : Yes, even if there is a spelling mistake: it's "d'ores et déjà", instead of "d'hors et déjà" !
9 hrs
Thanks Michel
agree Chris Hall
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Phil. It's not exactly what I needed, but your answer definitely put me on the right track."
24 mins

According to participants, [...] has already experienced an increase...

How about playing around with the sentence structure?

Participants/actors... have you chosen which term you're going for?
I've done a lot of translation for an NGO recently and personally prefer "participants", as long as the program in which they are participating is clearly identified.
Note from asker:
Thanks for your input, William!
Something went wrong...
-1
1 hr

already and according to actors,

another suggestion

Already and according to actors, ....
Note from asker:
Thanks for your input, Mimi!
Peer comment(s):

disagree Tony M : I think this literal translation would be da,ngerous here, as it could so easily lead people to imagine we are really talking literally about people in the theatre; the potential ambiguity is compounded by the absence of any article...
1 hr
neutral Julie Barber : Tony - actors is very common in this field: http://www.unep.org/climatechange/Actors/tabid/231/language/...
2 hrs
neutral Chris Hall : Although "actors" may not be wrong, I would not be inclined to use it in this context.
12 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

Even now and according to key-players,...

Just offering another option
Note from asker:
Thanks for your input, Tony!
Peer comment(s):

agree Tony M : I find 'players' is often a satisfactory solution to this 'acteurs' problem
31 mins
Thank you Tony, yes I like the not-so-formal sound of "player" in this case, just like the "acteurs" in the French version
agree Chris Hall
33 mins
Thank you Chris
neutral writeaway : where is there "key" in the French. Of course I agree with players since I mentioned that translation in my peer comment earlier on
35 mins
Well I thought that too, but just having "players" by itself doesn't sound right, it doesn't convey the importance of these "pundits" and it can even be considered a derogatory term in some cases, by adding "key" you remove all that (IMO of course)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search