Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
D’ores et déjà et à dire d’acteurs
English translation:
Already, observers say,
French term
D’hors et déjà et à dire d’acteurs
"D’hors et déjà et à dire d’acteurs, l’ensemble des XXX enregistre une augmentation des admissions d’enfants et les hôpitaux de district. De plus nous pouvons croire d’après les stocks à disposition en décembre 2009 (2,8 mois) qu’à la fin du mois de février l’ensemble des populations en insécurité alimentaire modérée passera en insécurité alimentaire sévère."
Many thanks in advance.
Mar 1, 2010 13:06: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 1, 2010 13:11: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "International Org/Dev/Coop" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Mar 1, 2010 16:09: Evans (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 4, 2010 12:34: philgoddard Created KOG entry
PRO (4): Kevin Pendergast, Chris Hall, John Peterson, Evans (X)
Non-PRO (3): SJLD, writeaway, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Already, observers say,
agree |
polyglot45
29 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
54 mins
|
Thanks.
|
|
neutral |
Julie Barber
: Hi Phil, these are not observers they are parties involved, participating - actors is a common term in this field
1 hr
|
As I mentioned above, "observers" doesn't literally mean people who stand on the sidelines and watch. And I think actors would sound strange here.
|
|
agree |
Anne-Marie Grant (X)
: I sometimes use 'those on the ground' for 'acteurs'
1 hr
|
That's a good idea.
|
|
neutral |
writeaway
: d'ores et déjà is such a commonly used phrase that a typo shouldn't have any effect and acteurs is also in dictionaries and in the glossary. Actors, players..... agree with Julie though. observers is perhaps taking things a bit too far.
1 hr
|
Your point about Pro/Non-Pro may be right.
|
|
agree |
Kevin Pendergast
: I think that for "acteurs", "observers on the ground" (lots of relevant ghits) might be best to remove ambiguity, but I definitely think "actors" would be awkward English here.
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
John Peterson
: I'd go along with Tony M's comment below on using "players" and I think the discussion the question has generated makes it a Pro
2 hrs
|
Thanks John.
|
|
agree |
BEVERLY OATES HREHOROW
5 hrs
|
Thanks again Beverly.
|
|
agree |
Michel F. Morin
: Yes, even if there is a spelling mistake: it's "d'ores et déjà", instead of "d'hors et déjà" !
9 hrs
|
Thanks Michel
|
|
agree |
Chris Hall
13 hrs
|
According to participants, [...] has already experienced an increase...
Participants/actors... have you chosen which term you're going for?
I've done a lot of translation for an NGO recently and personally prefer "participants", as long as the program in which they are participating is clearly identified.
Thanks for your input, William! |
already and according to actors,
Already and according to actors, ....
Thanks for your input, Mimi! |
disagree |
Tony M
: I think this literal translation would be da,ngerous here, as it could so easily lead people to imagine we are really talking literally about people in the theatre; the potential ambiguity is compounded by the absence of any article...
1 hr
|
neutral |
Julie Barber
: Tony - actors is very common in this field: http://www.unep.org/climatechange/Actors/tabid/231/language/...
2 hrs
|
neutral |
Chris Hall
: Although "actors" may not be wrong, I would not be inclined to use it in this context.
12 hrs
|
Even now and according to key-players,...
Thanks for your input, Tony! |
agree |
Tony M
: I find 'players' is often a satisfactory solution to this 'acteurs' problem
31 mins
|
Thank you Tony, yes I like the not-so-formal sound of "player" in this case, just like the "acteurs" in the French version
|
|
agree |
Chris Hall
33 mins
|
Thank you Chris
|
|
neutral |
writeaway
: where is there "key" in the French. Of course I agree with players since I mentioned that translation in my peer comment earlier on
35 mins
|
Well I thought that too, but just having "players" by itself doesn't sound right, it doesn't convey the importance of these "pundits" and it can even be considered a derogatory term in some cases, by adding "key" you remove all that (IMO of course)
|
Discussion