Mar 3, 2010 19:16
14 yrs ago
4 viewers *
German term
Blasluft für Ausschuss- / QS-Schacht
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Estimados colegas,
se trata de un texto sobre producción automatizada de moldeo por inyección.
¿sabéis a qué tipo de aire se refieren con "Blasluft"? En inglés veo que se llama "curing air", "cushion air", pero no encuentro el término en español.
¿Ausschussschacht sería "pozo de tiro"?
¿QS-Schacht sería "pozo de garantía de calidad"?
El problema es que no tengo el contexto, sino simplemente una lista de términos...quizás algún colega con experiencia en este ámbito me puede echar una mano. Os lo agradecería mucho.
Saludos,
YA
se trata de un texto sobre producción automatizada de moldeo por inyección.
¿sabéis a qué tipo de aire se refieren con "Blasluft"? En inglés veo que se llama "curing air", "cushion air", pero no encuentro el término en español.
¿Ausschussschacht sería "pozo de tiro"?
¿QS-Schacht sería "pozo de garantía de calidad"?
El problema es que no tengo el contexto, sino simplemente una lista de términos...quizás algún colega con experiencia en este ámbito me puede echar una mano. Os lo agradecería mucho.
Saludos,
YA
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | Blasluft: aire comprimido | Mariana T. Buttermilch |
5 | Aire de barrido (o soplado) para fosas de desperdicios y de compensación | Walter Blass |
Proposed translations
4 hrs
Aire de barrido (o soplado) para fosas de desperdicios y de compensación
Aclaro que:
1. Aire comprimido en alemán se dice: Pressluft; Druckluft
2. QS es un código que designa insumos y/o materiales industriales, para el caso QS (Ausgleichsbehälter) sería un tanque de compensación, pero como dice "Schacht", puse fosa (pozo) de compensación.
3. Una de las acepciones de "Ausschuss" es desperdicio, o rechazo de material defectuoso.
Espero que esta interpretacion le sirva al traductor
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2010-03-03 23:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sin conocer la máquina, ni el proceso en cuestión, se me ocurrió que si QS= Qualitätssicherung= quality assurance= garantía de calidad, entonces el QS-Schacht podría ser una fosa o pozo donde caen las muestras (de material, materia prima, o producto) que serán analizadas.
1. Aire comprimido en alemán se dice: Pressluft; Druckluft
2. QS es un código que designa insumos y/o materiales industriales, para el caso QS (Ausgleichsbehälter) sería un tanque de compensación, pero como dice "Schacht", puse fosa (pozo) de compensación.
3. Una de las acepciones de "Ausschuss" es desperdicio, o rechazo de material defectuoso.
Espero que esta interpretacion le sirva al traductor
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2010-03-03 23:52:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sin conocer la máquina, ni el proceso en cuestión, se me ocurrió que si QS= Qualitätssicherung= quality assurance= garantía de calidad, entonces el QS-Schacht podría ser una fosa o pozo donde caen las muestras (de material, materia prima, o producto) que serán analizadas.
Note from asker:
Muchas gracias por tu respuesta, Walter. Es muy clarificante! Saludos |
+1
25 mins
Blasluft: aire comprimido
;)
Note from asker:
Muchas gracias por tus indicaciones de metodología, Mariana. Ayer era mi primer día con las preguntas...Saludos |
Peer comment(s):
agree |
Pablo Bouvier
: http://www.paperimpact.org/?ref=00_05&myAlpha=b&fromLang=de&...
1 day 20 hrs
|
Danke Pablo!
|
Something went wrong...