Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
J.D.
Italian translation:
Dottore in Giurisprudenza
Added to glossary by
Lucrezia Amedeo
Mar 5, 2010 10:39
14 yrs ago
8 viewers *
English term
J.D.
English to Italian
Law/Patents
General / Conversation / Greetings / Letters
Intestazione di una lettera
John John, Esq. J.D., M.B.A.
22 Crew Rd
New York
United States
Advertising Material
Dear Sir:
Re: Trademark: XXX
U.S. Trademark Application Serial Number 333333
I write to offer my services as attorney, admitted to practice in New York
John John, Esq. J.D., M.B.A.
22 Crew Rd
New York
United States
Advertising Material
Dear Sir:
Re: Trademark: XXX
U.S. Trademark Application Serial Number 333333
I write to offer my services as attorney, admitted to practice in New York
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Dottore in Giurisprudenza | Lucrezia Amedeo |
3 +4 | Juris Doctor | Paola Manfreda |
4 +1 | Juris Doctor | Chiara Sandrin |
3 | con laurea (dploma) in giurisprudenza | eva maria bettin |
Change log
Mar 10, 2010 07:55: Lucrezia Amedeo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/908056">Maria Elisa Albanese's</a> old entry - "J.D."" to ""Dottore in Giurisprudenza""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Dottore in Giurisprudenza
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+4
1 min
Juris Doctor
Peer comment(s):
agree |
rigrioli
7 mins
|
:o)
|
|
agree |
Francesco Badolato
36 mins
|
:o)
|
|
agree |
Donatella Cifola
4 hrs
|
agree |
Andrea Cigliola (X)
5 hrs
|
+1
8 mins
Juris Doctor
Italy
No university in Italy awards a Juris Doctor degree, nor are there any plans to implement the degree. However, because the law degree in Italy is more advanced than a standard undergraduate program,[113] and lawyers in Italy often use the title of "doctor"[114] (Italian law authorizes all university graduates, including undergraduates, to use the title of doctor)[115] lawyers in Italy believe that the best translation of their degree is "J.D." which commonly appears on their resumes and profiles.[116]
No university in Italy awards a Juris Doctor degree, nor are there any plans to implement the degree. However, because the law degree in Italy is more advanced than a standard undergraduate program,[113] and lawyers in Italy often use the title of "doctor"[114] (Italian law authorizes all university graduates, including undergraduates, to use the title of doctor)[115] lawyers in Italy believe that the best translation of their degree is "J.D." which commonly appears on their resumes and profiles.[116]
Peer comment(s):
agree |
eva maria bettin
: che vi vuoi fare? Tutti dottori sono qui!- però francamente direi: laureato! al mawsimo!
22 hrs
|
23 hrs
con laurea (dploma) in giurisprudenza
e penso che si dovrebbe mettere un limite a tutta l'umana vanità - e finché non posso mettere commenti- metto risposte.
Se l'Asker vuole mantenere l'intestazione tale quale- io non trudurrei proprio niente. fa una grande effetto! nessuno ci capisce niente in Italia- ma se non altro- legalmente parlando- non si dicono neanche bugie.
Laurea- e anche "lauretta"- come la chiama mio figlio- triennale- sempre dottori pare che escano.
Ma in una traduzione seria non puoi chiamarlo Dottore in Giurisprudenza! e da qui ce ne corre amncora! ha fatto l'esame di ammissione alll'albo - o come si chiama? E solo dopo è abilitato al''esecizio vero e proprio mi pare!
Imnsomma per farla breve- e neanche tanto: il mio consiglio di lasciare i termini nell'intestazione esattamente come sono. Altrimenti- se vuoi davvero una spiegazione per il Juris doctor- diventi scema e no approdi a niente- per una banale intestazione di lettera
Se l'Asker vuole mantenere l'intestazione tale quale- io non trudurrei proprio niente. fa una grande effetto! nessuno ci capisce niente in Italia- ma se non altro- legalmente parlando- non si dicono neanche bugie.
Laurea- e anche "lauretta"- come la chiama mio figlio- triennale- sempre dottori pare che escano.
Ma in una traduzione seria non puoi chiamarlo Dottore in Giurisprudenza! e da qui ce ne corre amncora! ha fatto l'esame di ammissione alll'albo - o come si chiama? E solo dopo è abilitato al''esecizio vero e proprio mi pare!
Imnsomma per farla breve- e neanche tanto: il mio consiglio di lasciare i termini nell'intestazione esattamente come sono. Altrimenti- se vuoi davvero una spiegazione per il Juris doctor- diventi scema e no approdi a niente- per una banale intestazione di lettera
Discussion