Glossary entry

English term or phrase:

J.D.

Italian translation:

Dottore in Giurisprudenza

Added to glossary by Lucrezia Amedeo
Mar 5, 2010 10:39
14 yrs ago
8 viewers *
English term

J.D.

English to Italian Law/Patents General / Conversation / Greetings / Letters
Intestazione di una lettera

John John, Esq. J.D., M.B.A.
22 Crew Rd
New York
United States

Advertising Material


Dear Sir:
Re: Trademark: XXX
U.S. Trademark Application Serial Number 333333

I write to offer my services as attorney, admitted to practice in New York
Change log

Mar 10, 2010 07:55: Lucrezia Amedeo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/908056">Maria Elisa Albanese's</a> old entry - "J.D."" to ""Dottore in Giurisprudenza""

Discussion

James (Jim) Davis Mar 5, 2010:
In the UK You normally only put "esq" when you have no other initials to your name. This guy is exagerating if you ask me, or maybe its the norm in NY.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Dottore in Giurisprudenza

Peer comment(s):

agree enrico paoletti
1 hr
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+4
1 min

Juris Doctor

Peer comment(s):

agree rigrioli
7 mins
:o)
agree Francesco Badolato
36 mins
:o)
agree Donatella Cifola
4 hrs
agree Andrea Cigliola (X)
5 hrs
Something went wrong...
+1
8 mins

Juris Doctor

Italy
No university in Italy awards a Juris Doctor degree, nor are there any plans to implement the degree. However, because the law degree in Italy is more advanced than a standard undergraduate program,[113] and lawyers in Italy often use the title of "doctor"[114] (Italian law authorizes all university graduates, including undergraduates, to use the title of doctor)[115] lawyers in Italy believe that the best translation of their degree is "J.D." which commonly appears on their resumes and profiles.[116]

Peer comment(s):

agree eva maria bettin : che vi vuoi fare? Tutti dottori sono qui!- però francamente direi: laureato! al mawsimo!
22 hrs
Something went wrong...
23 hrs

con laurea (dploma) in giurisprudenza

e penso che si dovrebbe mettere un limite a tutta l'umana vanità - e finché non posso mettere commenti- metto risposte.
Se l'Asker vuole mantenere l'intestazione tale quale- io non trudurrei proprio niente. fa una grande effetto! nessuno ci capisce niente in Italia- ma se non altro- legalmente parlando- non si dicono neanche bugie.
Laurea- e anche "lauretta"- come la chiama mio figlio- triennale- sempre dottori pare che escano.
Ma in una traduzione seria non puoi chiamarlo Dottore in Giurisprudenza! e da qui ce ne corre amncora! ha fatto l'esame di ammissione alll'albo - o come si chiama? E solo dopo è abilitato al''esecizio vero e proprio mi pare!

Imnsomma per farla breve- e neanche tanto: il mio consiglio di lasciare i termini nell'intestazione esattamente come sono. Altrimenti- se vuoi davvero una spiegazione per il Juris doctor- diventi scema e no approdi a niente- per una banale intestazione di lettera
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search