Glossary entry

Greek term or phrase:

οπλισμός δομικών στοιχείων

English translation:

reinforcement of structural elements

Added to glossary by Fevos Zachopoulos
Apr 5, 2010 13:39
14 yrs ago
3 viewers *
Greek term

οπλισμός δομικών στοιχείων

Greek to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
οφείλονται σε ατέλειες του κανονισμού σχετικές με τα φορτία σχεδιασμού ή τη διαστασιολόγηση και όπλιση των δομικών στοιχείων
Proposed translations (English)
5 +1 structural element reinforcement
5 reinforcement of building components
4 structural elements armature
Change log

Apr 7, 2010 18:04: Fevos Zachopoulos Created KOG entry

Discussion

d_vachliot (X) Apr 7, 2010:
Αλήθεια... ...αυτά εδώ (http://www.kaltsidis.gr/site/prokatdomikastoixeia.htm) θα τα μεταφράζατε ως structural elements;
d_vachliot (X) Apr 7, 2010:
Ίσως πριν από 20-30 χρόνια... ...να τα διδάσκανε έτσι στο Πολυτεχνείο. Δυστυχώς, η γλώσσα προχωράει. To πτυχίο που μπορεί να έχει ο καθένας δεν είναι γλωσσικό ή μεταφραστικό επιχείρημα. Όσο για τα κριτήρια αφαίρεσης των post, διαβάστε τους κανόνες του site. Υπενθυμίζω ότι εγώ έχω τεκμηριώσει γλωσσικά και μεταφραστικά τις απόψεις μου ως επαγγελματίας & πτυχιούχος μεταφραστής.
Fevos Zachopoulos Apr 7, 2010:
Στατικό Στοιχείο;;;; Είπα ότι δεν θα επανέλθω αλλά αυτό το 'αβασάνιστα' με έκανε να αναιρέσω. Λοιπόν το structural element είναι δομικό στοιχείο σε όλες τις περιπτώσεις εκτός από όταν χρησιμοποιείται σε αντιδιαστολή με το non-structural element οπότε είναι το (φέρον δομικό στοιχείο). Αυτό διδάσκεται 'αβασάνιστα' στα 5 έτη σπουδών της Σχολής Πολιτικών Μηχανικών στο ΕΜΠ (που είχα την τιμή να παρακολουθήσω), ενώ επίσης 'αβασάνιστα' παραλείπεται εντελώς κάθε αναφορά σε 'στατικό στοιχείο'. Με την ευκαιρία μία παρατήρηση προς τους διαχειριστές του proz. Με ποια κριτήρια αφαιρούνται post ως προσβλητικά γιατί έχω την εντύπωση ότι στη συγκεκριμένη περίπτωση η αντιμετώπιση είναι ελαφρώς μεροληπτική. Τέλος πάντων, για άλλη μια φορά ξεκαθαρίζω ότι το ζήτημα δεν είναι ποιος θα κερδίσει μία λογομαχία. Ένας τεχνικός όρος είναι τεχνικός όρος και έχει συγκεκριμένη απόδοση. Ας μη βασανίζουμε αβασάνιστα έναν άνθρωπο που έκανε μία ερώτηση. Τώρα όντως δεν θα επανέλθω παρά μόνο στον διαχειριστή του proz αν κινούμενος από επιλεκτική ευαισθησία αφαιρέσει και πάλι το δικό μου post από τη συζήτηση αφήνοντας τα υπόλοιπα.
d_vachliot (X) Apr 7, 2010:
Structural element Structural element είναι το στατικό στοιχείο, όχι το δομικό. Δύο πολύ διαφορετικά πράγματα.
d_vachliot (X) Apr 7, 2010:
Ο όρος δεν υφίσταται. Είναι κλασική περίπτωση κυριολεκτικής μετάφρασης. Δουλεύω στο χώρο εδώ και χρόνια με μηχανικούς και αρχιτέκτονες και το συγκεκριμένο σκηνικό το έχω δει πάρα πολλές φορές (να μεταφράζεται ένας όρος κυριολεκτικά και αβασάνιστα και μετά να περνάει και σε κάποιες ελληνικές ιστοσελίδες). Και κανείς δεν ζήτησε χιλιάδες αποτελέσματα στο Google. Λίγα θα ήταν αρκετά. Αλλά αυτό που μου κάνει εντύπωση είναι πως είναι δυνατόν να επιμένει κανείς σε κάτι που είναι αποδεδειγμένα εσφαλμένο, ακόμα και όταν δεν μπορεί να το τεκμηριώσει. Αλήθεια, όποιος δεν συμφωνεί μαζί σας είναι λόγω προσωπικής εμπάθειας (λες και σας γνώριζε;)
Fevos Zachopoulos Apr 7, 2010:
Δομικό Στοιχείο: Structural Element Παραθέτω πηγές που υποστηρίζουν την απόδοση Δομικό Στοιχείο = Structural Element αν και θεωρώ ότι για έναν Μηχανικό το να υπάρχει διαφωνία γύρω από την ορθότητα της απόδοσης αυτής είναι σαν να αναπτύσσεται διαφωνία μεταξύ φιλολόγων για το αν ο Ενικός είναι Singular.

Δεν θα επανέλθω, γιατί διαπιστώνω με λύπη ότι ορισμένες φορές, η απάντηση σε μία ερώτηση συναδέλφου αξιοποιείται ως πρόσφορο έδαφος για το 'ξεκαθάρισμα μεταφραστικών λογαριασμών' από το παρελθόν...

Αποτελέσματα google search για reinforcement of structural elements:
http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&hs=c32&rl...

Παρατήρηση:
Όταν μιλάμε για παγιωμένη επιστημονική ορολογία, είναι αστείο να επικαλούμαστε ως επιβεβαιωτικό στοιχείο της ορθότητάς της τον αριθμό εμφανίσεων σε αναζήτηση στο google ή οπουδήποτε αλλού, αλλά αν κάποιοι αισθάνονται ασφαλείς με την υποστήριξη μερικών χιλιάδων 'hits' στο google εδώ μπορούν να βρουν αυτό που ζητούν.

Μετάφραση structural element σε δομικό στοιχείο στο site του TEE.
http://portal.tee.gr/portal/page/portal/SCIENTIFIC_WORK/scie...

Proposed translations

+1
43 mins
Selected

structural element reinforcement

Πρόκειται για τα στοιχεία εκείνα (συνήθως ράβδοι χάλυβα...) που ενισχύουν που χρησιμοποιούνται για την ενίσχυση συγκεκριμένων χαρακτηριστικών αντοχής (π.χ. εφελκυστική, διατμητική, κτλ.) των δομικών στοιχείων, λειτουργώντας σε συνεργασία με το σκυρόδεμα. Έτσι προκύπτει και ο όρος reinforced concrete που είναι το αντίστοιχο του ελληνικού οπλισμένο σκυρόδεμα.
Example sentence:

Thin UHPFRC slabs without conventional reinforcement as light-weight structural elements

Bamboo as reinforcement in structural concrete elements

Peer comment(s):

agree louk
1 hr
Ευχαριστώ
agree Vasilisso
2 hrs
Ευχαριστώ
disagree d_vachliot (X) : Το πρόβλημα είναι ότι ο όρος "structural element" στο συγκεκριμένο context δεν είναι σωστός.//Ακριβώς επειδή έχω γερό υπόβαθρο και ξέρω τι λέω, εμμένω. Και κανένα αποτέλεσμα στο Google για την πρότασή σας. Μπορείτε να την τεκμηριώσετε;
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

structural elements armature

A an armature assembly of an electrical apparatus comprising:a body .... to be within the scope of the claims if they have structural elements that do not ...
www.faqs.org/patents/app/20090284086 - Προσωρινά αποθηκευμένηBuilding Armature - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
Armature elements are independent of the structural shell yet integrated with it and the many utility aspects of the building. Armatures reflect, and play ...
www.matttaylor.com/.../armature.htm - Προσωρινά αποθηκευμένη - ΠαρόμοιεςGROUND COIL ASSEMBLY OF A LINEAR INDUCTION MOTOR WITH D.C. ... - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]
από K Matsui - 1974
The ground coil assembly includes, as customary, a fixed levitation and driving armature coil and a fixed induction coil. With these structural elements, ...
www.freepatentsonline.com/3855485.html
Something went wrong...
23 hrs

reinforcement of building components

Οπλισμός=reinforcement.

Τα δομικά στοιχεία στα αγγλικά λέγονται building components ή building elements. Συνήθως πρόκειται για σκυρόδεμα.

Παραδείγματα χρήσης:
΅http://books.google.com/books?id=iaknyFaZCsgC&pg=PA125&lpg=P...

http://www.google.com/search?hl=el&q=reinforcement of buildi...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-04-06 12:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

Τα δομικά στοιχεία μπορείτε επίσης να τα πείτε και structural members, δηλ. reinforcement of structural members ή structural member reinforcement.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search