ignite (y sus derivados)

Spanish translation: calentar / calcinar (según el contexto concreto)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ignite
Spanish translation:calentar / calcinar (según el contexto concreto)
Entered by: M. C. Filgueira

18:28 Apr 11, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: ignite (y sus derivados)
Estoy traduciendo una serie de documentos farmacéuticos provenientes de la India y no estoy segura de la forma de traducir "ignite" y sus derivados en los ensayos de determinación de cenizas sulfatadas. Al principio, pensé en "calentar", pero en una norma Covenin sobre determinación de cenizas sulfatadas en azúcar, hablan de "calentar con mechero", pero en otra parte de "calcinar", que es lo que al final he colocado.

¿Alguien me podría aclarar si esto es correcto o si debo usar algún otro término? Muchas gracias por adelantado.

""SULPHATED ASH

Weigh a silica crucible with lid (W1) previously **ignited** for 1 hr at a temperature 600 ± 25ºC and cooled in desiccator. Transfer 1.0g of sample to the crucible weight accurately crucible with lid and sample (W2). **Ignite** gently at first till the substance is charred. Cool, moisten the residue with 1.0 ml sulfuric acid. Heat gently until white fumes are no longer evolved **ignite** at 600 ± 25ºC until all black partides have disappeared. Conduct the **ignition** in the place protected from air currents. Allow the crucible to cool, add few drops of sulfuric acid ignite again as before. Cool and weight (W3). Repeat the operation until two successive weíghtings of not more than 0.5 mg."
Yvonne Becker
Local time: 00:36
calentar / calcinar (según el contexto concreto)
Explanation:
Me explico. La primera vez dirían sin dudarlo, "calentado" (los crisoles no se calcinan). La segunda, también, aunque en este caso también podría utilizarse "calcinar". La tercera vez, usaría "calcinar". Por último, en la frase siguiente, traduciría "ignition" por "calcinación".

En el contexto químico, nunca uso "incinerar", ni "incineración". En la Argentina, siempre vi "calcinar" y "calcinación. No sé si hay países en los que los términos habituales en este contexto sean "incinerar" e "incineración".

Por último, te copio la descripción de este ensayo que figura en la versión española de la Farmacopea Europea (el otro día te copié el original en inglés):

"Calentar un crisol adecuado (por ejemplo, de sílice, platino, porcelana o cuarzo) a 600 ± 50 °C durante 30 min, dejar enfriar en un desecador sobre gel de sílice u otro desecante adecuado y pesar. Introducir la cantidad prescrita de la sustancia a examinar en el crisol y pesar. Humedecer la sustancia a examinar con una pequeña cantidad de ácido sulfúrico R (generalmente 1 ml) y calentar suavemente a una temperatura tan baja como sea posible hasta que la muestra esté completamente carbonizada. Después de enfriar, humedecer el residuo con una pequeña cantidad de ácido sulfúrico R (generalmente 1 ml), calentar suavemente hasta que no se desprendan vapores blancos y calcinar a 600 ± 50 °C hasta que el residuo esté completamente incinerado. Procurar que no se produzcan llamas en ningún momento durante el procedimiento. Dejar enfriar el crisol en un desecador sobre gel de sílice u otro desecante adecuado, pesarlo de nuevo y calcular el porcentaje de residuo."

Como podés ver, acá utilizaron el adjetivo "incinerado" (en inglés dice "incinerated"), pero en la frase anterior figura "calcinada" (en inglés dice "charred", que yo preferiría traducir por "carbonizada"). Ahora bien, como es un texto traducido del inglés, no sabría decir si "incinerado" es el término pertinente en España (es decir, si en España se usa realmente "incinerar" en este contexto) o si se trata de una simple traducción literal.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-04-11 19:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

Te aclaro que en el último párrafo hablé de España porque la versión española de la Farmacopea Europea se destina a este país.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 06:36
Grading comment
Muchísimas gracias nuevamente
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3calentar / calcinar (según el contexto concreto)
M. C. Filgueira
3 +4calcinar y calcinación (o incinerar e incineración)
Miguel Armentia
4 +2incinerar
Leonardo Lamarche
Summary of reference entries provided
Definition of 'ignite'
Joseph Tein

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
calcinar y calcinación (o incinerar e incineración)


Explanation:
En mi opinión es correcto calcinación y calcinar. También creo que se utiliza 'incineración' e 'incinerar', pero creo que has elegido bien.

Saludos, Yvonne.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 06:36
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  imatahan
51 mins
  -> Gracias y buen día.

neutral  M. C. Filgueira: En este párrafo, "ignite" corresponde a "calentar" o "calcinar", según la frase concreta. Por ejemplo, en la 1.a frase, "ignited" no puede traducirse por "calcinado", puesto que están hablando de un crisol. Muchos saludos.
1 hr
  -> Es cierto, he respondido muy rápido y no me he fijado en el contexto. Muy buenas noches, Mª Claudia.

agree  Leonardo Lamarche: The original said ingnite and not calcine.
2 hrs
  -> Gracias y buen día.

agree  Wendy Petzall
6 hrs
  -> Gracias y buen día.

agree  Anafejos: me inclino más por calcinar en este contexto
22 hrs
  -> Gracias y buen día.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
incinerar


Explanation:
Your suggestion is OK for me.

Leonardo Lamarche
Venezuela
Local time: 00:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :)
6 mins
  -> Muchas gracias MPGS.

agree  imatahan
49 mins
  -> Muchas gracias imatahan.

neutral  M. C. Filgueira: En este caso "ignite" significa "calentar" o "calcinar", según la frase concreta. Por ej., en la 1.a frase, "ignited" no puede traducirse por "calcinado" (están hablando de un crisol)./No hablo del original, sino de la terminología química EN ESPAÑOL.
1 hr
  -> The originay sai ignite and not clacine.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
calentar / calcinar (según el contexto concreto)


Explanation:
Me explico. La primera vez dirían sin dudarlo, "calentado" (los crisoles no se calcinan). La segunda, también, aunque en este caso también podría utilizarse "calcinar". La tercera vez, usaría "calcinar". Por último, en la frase siguiente, traduciría "ignition" por "calcinación".

En el contexto químico, nunca uso "incinerar", ni "incineración". En la Argentina, siempre vi "calcinar" y "calcinación. No sé si hay países en los que los términos habituales en este contexto sean "incinerar" e "incineración".

Por último, te copio la descripción de este ensayo que figura en la versión española de la Farmacopea Europea (el otro día te copié el original en inglés):

"Calentar un crisol adecuado (por ejemplo, de sílice, platino, porcelana o cuarzo) a 600 ± 50 °C durante 30 min, dejar enfriar en un desecador sobre gel de sílice u otro desecante adecuado y pesar. Introducir la cantidad prescrita de la sustancia a examinar en el crisol y pesar. Humedecer la sustancia a examinar con una pequeña cantidad de ácido sulfúrico R (generalmente 1 ml) y calentar suavemente a una temperatura tan baja como sea posible hasta que la muestra esté completamente carbonizada. Después de enfriar, humedecer el residuo con una pequeña cantidad de ácido sulfúrico R (generalmente 1 ml), calentar suavemente hasta que no se desprendan vapores blancos y calcinar a 600 ± 50 °C hasta que el residuo esté completamente incinerado. Procurar que no se produzcan llamas en ningún momento durante el procedimiento. Dejar enfriar el crisol en un desecador sobre gel de sílice u otro desecante adecuado, pesarlo de nuevo y calcular el porcentaje de residuo."

Como podés ver, acá utilizaron el adjetivo "incinerado" (en inglés dice "incinerated"), pero en la frase anterior figura "calcinada" (en inglés dice "charred", que yo preferiría traducir por "carbonizada"). Ahora bien, como es un texto traducido del inglés, no sabría decir si "incinerado" es el término pertinente en España (es decir, si en España se usa realmente "incinerar" en este contexto) o si se trata de una simple traducción literal.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2010-04-11 19:59:37 GMT)
--------------------------------------------------

Te aclaro que en el último párrafo hablé de España porque la versión española de la Farmacopea Europea se destina a este país.

M. C. Filgueira
Local time: 06:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1295
Grading comment
Muchísimas gracias nuevamente

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Armentia: Tienes razón, depende del contexto. Por mi parte, estoy más familiarizado con calcinar, además en la entrada de la RAE hay una acepción que apunta a este sentido en particular. Saludos.
57 mins
  -> Ya somos dos, un español y una argentina, que usamos "calcinar", y no "incinerar". Para mí, se incinera, por ejemplo, basura o cadáveres de animales, pero se calcinan sustancias químicas. Así también se usa en el DRAE. Saludos.

agree  Ricardo Galarza: Coincido en absolutamente todo lo aquí expresado.
5 hrs

agree  Teresa Mozo
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Definition of 'ignite'

Reference information:
My Merriam Webster's Collegiate Dictionary defines 'ignite' as = "to subject to fire or intense heat, to render luminous by heat'

I would understand 'ignite' in this context as subjecting the material to intense heat (600° +/- 25 is indeed intense heat). I don't know enough about chemistry terms, especially in Spanish, to say whether 'calcinar' means this.

English used in India sometimes is different from US or UK English.

Joseph Tein
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Thanks for the definition. It is indeed "calcinar"


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Miguel Armentia: DRAE - Calcinar: 3. tr. Quím. Someter al calor cuerpos de cualquier clase para eliminar las sustancias volátiles.
2 mins
  -> Gracias por esta información Miguel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search