This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 29, 2010 08:43
14 yrs ago
5 viewers *
English term
Carbide cutter
English to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Por ejemplo:
http://www.made-in-china.com/showroom/stqueenie/product-deta...
Product Description
To remove excess rubber and smooth jagged steel wire in repair areas.
http://www.made-in-china.com/showroom/stqueenie/product-deta...
Product Description
To remove excess rubber and smooth jagged steel wire in repair areas.
Proposed translations
(Spanish)
5 | cuchilla de widia | Josh Grady |
5 | fresa de placa de carburo | hugocar |
Proposed translations
12 mins
cuchilla de widia
Officially, "Carburo de tungsteno" or "Carburo de wolframio" in the trade the metal is known (and frequently commercialized) as "widia".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-29 11:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
No estoy seguro que este sea el lugar para responderte, pero no veo una manera más directa. Sí, "cuchilla" tiene como traducción "blade", pero también se refiere a cualquier "desechable" que pueda quitar o formar el metal. Si pretendes traducir directamente "carbide cutter", podrás usar "cuchilla de widia" con confianza, aunque si lo prefieres, también serviría "cuchilla cementada".
Por otro lado, la herramienta en cuestión tendrá un nombre más concreto, que no ha sido especificado por el fabricante. Ya que no es una cuchilla frecuente, no estoy seguro exactamente como llamarlo -- parece un especie de fresa para el desbarbado (deburring mill), un escariador (reamer) regulable, o un avellanador (countersink). Por la descripción, me decanto más por la primera opción, pero habría que consultar con un maquinista por el uso real que se le da.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-29 11:31:54 GMT)
--------------------------------------------------
No estoy seguro que este sea el lugar para responderte, pero no veo una manera más directa. Sí, "cuchilla" tiene como traducción "blade", pero también se refiere a cualquier "desechable" que pueda quitar o formar el metal. Si pretendes traducir directamente "carbide cutter", podrás usar "cuchilla de widia" con confianza, aunque si lo prefieres, también serviría "cuchilla cementada".
Por otro lado, la herramienta en cuestión tendrá un nombre más concreto, que no ha sido especificado por el fabricante. Ya que no es una cuchilla frecuente, no estoy seguro exactamente como llamarlo -- parece un especie de fresa para el desbarbado (deburring mill), un escariador (reamer) regulable, o un avellanador (countersink). Por la descripción, me decanto más por la primera opción, pero habría que consultar con un maquinista por el uso real que se le da.
Note from asker:
cuchilla es blade. Es justamente eso lo que intento diferenciar en un catálogo de herramientas. Son todos "cuchillas". En el enlace se ve la herramienta cuyo nombre concreto busco. Gracias |
Widia es una marca protegida de Krupp! |
12 hrs
fresa de placa de carburo
Aparece en varios diccionarios técnicos.
Something went wrong...