Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
galériens
Spanish translation:
esclavos del trabajo
Added to glossary by
Marlena Trelka
May 4, 2010 14:43
14 yrs ago
French term
galériens
French to Spanish
Other
Human Resources
Découvrez les **galériens** du travail. Ils nettoient,
distribuent le journal et acceptent les petits boulots,
même au noir. Des travailleurs acharnés, qui refusent à tout prix le chômage. Et j'ai jamais pointé au chômage.
Entiendo que se refiere a las personas que hacen trabajos duros, o desagradables.
Pero no encuentro un término en español.
Es para América Latina
Muchas gracias.
distribuent le journal et acceptent les petits boulots,
même au noir. Des travailleurs acharnés, qui refusent à tout prix le chômage. Et j'ai jamais pointé au chômage.
Entiendo que se refiere a las personas que hacen trabajos duros, o desagradables.
Pero no encuentro un término en español.
Es para América Latina
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | esclavos del trabajo | Marlena Trelka |
5 | ver. | Manuela Mariño Beltrán (X) |
4 | galeotes | Luis Alvarez |
4 | los (trabajadores) que se buscan la vida / los que trabajan como condenados | SCG traduction |
1 | trabajadores natos | Estela Consigli |
Change log
May 10, 2010 19:14: Marlena Trelka Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
esclavos del trabajo
una propuesta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias :)"
20 mins
ver.
Son las personas "qui galèrent", es decir, los que tienen que "sudar la gota gorda", que "trabajar como negros", que "sudar tinta", que verlas "color de hormiga", etc.
El galérien es el galerote, es decir el que rema forzado en las galeras.
El galérien es el galerote, es decir el que rema forzado en las galeras.
38 mins
galeotes
De la libertad que dio don Quijote a muchos desdichados que mal de su grado los llevaban donde no quisieran ir
Cuenta Cide Hamete Benengeli, autor arábigo y manchego [1], en esta gravísima, altisonante, mínima, dulce e imaginada historia, que después que entre el famoso don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, su escudero, pasaron aquellas razones que en el fin del capítulo veinte y uno quedan referidas, que don Quijote alzó los ojos y vio que por el camino que llevaba venían hasta doce hombres a pie, ensartados como cuentas en una gran cadena de hierro por los cuellos, y todos con esposas a las manos; venían ansimismo con ellos dos hombres de a caballo y dos de a pie: los de a caballo, con escopetas de rueda, y los de a pie, con dardos y espadas; y que así como Sancho Panza los vido, dijo:
—Esta es cadena de galeotes, gente forzada del rey, que va a las galeras.
—¿Cómo gente forzada? —preguntó don Quijote—. ¿Es posible que el rey haga fuerza a ninguna gente?
—No digo eso —respondió Sancho—, sino que es gente que por sus delitos va condenada a servir al rey en las galeras de por fuerza.
—En resolución —replicó don Quijote—, como quiera que ello sea, esta gente, aunque los llevan, van de por fuerza, y no de su voluntad.
—Así es —dijo Sancho.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2010-05-04 15:25:41 GMT)
--------------------------------------------------
Quizá la palabra "galeriens" no sea la adecuada para la explicación que viene a continuación, porque estos no son esclavos de nadie, sino trabajadores empedernidos, pero por su propia voluntad.
Cuenta Cide Hamete Benengeli, autor arábigo y manchego [1], en esta gravísima, altisonante, mínima, dulce e imaginada historia, que después que entre el famoso don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, su escudero, pasaron aquellas razones que en el fin del capítulo veinte y uno quedan referidas, que don Quijote alzó los ojos y vio que por el camino que llevaba venían hasta doce hombres a pie, ensartados como cuentas en una gran cadena de hierro por los cuellos, y todos con esposas a las manos; venían ansimismo con ellos dos hombres de a caballo y dos de a pie: los de a caballo, con escopetas de rueda, y los de a pie, con dardos y espadas; y que así como Sancho Panza los vido, dijo:
—Esta es cadena de galeotes, gente forzada del rey, que va a las galeras.
—¿Cómo gente forzada? —preguntó don Quijote—. ¿Es posible que el rey haga fuerza a ninguna gente?
—No digo eso —respondió Sancho—, sino que es gente que por sus delitos va condenada a servir al rey en las galeras de por fuerza.
—En resolución —replicó don Quijote—, como quiera que ello sea, esta gente, aunque los llevan, van de por fuerza, y no de su voluntad.
—Así es —dijo Sancho.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2010-05-04 15:25:41 GMT)
--------------------------------------------------
Quizá la palabra "galeriens" no sea la adecuada para la explicación que viene a continuación, porque estos no son esclavos de nadie, sino trabajadores empedernidos, pero por su propia voluntad.
3 hrs
trabajadores natos
Hola Mariana: creo, en base a todo lo que se dijo, que esta sería una opción, ni muy cuidada, ni muy popular según lo que se ve en el contexto. Los que no saben vivir de otra forma que trabajando.
Suerte
Suerte
21 hrs
los (trabajadores) que se buscan la vida / los que trabajan como condenados
Otras sugerencias.
Something went wrong...