Glossary entry

Polish term or phrase:

przeniesienia straty z lat ubiegłych do pokrycia

Spanish translation:

Resultados negativos [de ejercicios anteriores] a compensar

Added to glossary by AgaWrońska
May 26, 2010 10:23
13 yrs ago
Polish term

przeniesienia straty z lat ubiegłych do pokrycia

Polish to Spanish Bus/Financial Accounting
Pozycja ze sprawozdania finansowego. Czy ma jakieś utarte tłumaczenie bo w hiszpańskim odpowiedniku nic takiego nie znajduję

Discussion

Lucyna Lopez Saez May 26, 2010:
Mam potwierdzenie od finansisty, że tak może być ;) Co cztery głowy to nie jedna.
AgaWrońska (asker) May 26, 2010:
Też myślałam o "perdidas a compensar" ale nie wiem czy to jest OK
Marlena Trelka May 26, 2010:
czyli co dwie głowy to nie jedna :) pozdr.
Lucyna Lopez Saez May 26, 2010:
Czyli... Resultados negativos de ejercicios anteriores a compensar
Marlena Trelka May 26, 2010:
Lucyno to jak chcesz przetłumaczyć "do pokrycia"?
Znalazłam jeszcze coś takiego (ale też nie pasuje mi): Resultados negativos de ejercicios anteriores pendientes de aplicación. Fuente: http://www.dip-badajoz.es/wa/gglocal/norma/PGCP/PGCP_P3G1.ht...
Lucyna Lopez Saez May 26, 2010:
Ale chyba jednak chodzi o przetłumaczenie pytania, a nie o interpretację czynności, jakie podejmie spółka ;)
Marlena Trelka May 26, 2010:
chm przeniesienia straty z lat ubiegłych do pokrycia.
Czyli jednak maja byc one pokryte... przyszlymi badz obecnymi przychodami. rezultat: mniejsza kwota podatku do zapłacenia z tytułu dochodu netto
Lucyna Lopez Saez May 26, 2010:
Dzięki za linki, poczytałam sobie i już jestem mądrzejsza, ale nadal jestem przekonana, że w tym kontekście nie pasuje, bo tutaj niczego nie pokrywamy, a wyłącznie przenosimy z poprzedniego roku, bo np. Zarząd postanowił rozłożyć straty na kilka lat i pomniejszają one wynik rok po roku.
Lucyna Lopez Saez May 26, 2010:
Wyrzuciłam poprzedni wątek, ponieważ był po francusku, ale poczytałam sobie i wynika z tego, że można użyć słowa "saldo" w tym przypadku jak proponuje Marlena: "Saldo de resultados negativos de ejercicios anteriores".
Lucyna Lopez Saez May 26, 2010:
Dlaczego "amortización"?
Marlena Trelka May 26, 2010:
w takim razie daj amortización de pérdidas de ejercicios anteriores, nie ma takiej pozycji w hiszp. planie księgowym, (w Ekwadorze np. jest) ale jest to utarty zwrot.

Proposed translations

5 hrs
Selected

Resultados negativos [de ejercicios anteriores] a compensar

ja po konsultacji z rewidentami obu języków tak to tłumaczę...
Najpierw tłumaczyłam:
Resultados negativos de ejercicios anteriores a compensar
ale rewident mi to skrócił do
Resultados negativos [de ejercicios anteriores] a compensar
Resultados negativos a compensar

www.contabilidad.tk/node/1463
www.todoexpertos.com/categorias/...e.../resultados-negativo...

Mówiąc szczerze, ddyby nie ta moja autytowa harpia, która mnie "cwiczy strasznie" skłoniłabym się do
Resultados negativos de ejercicios anteriores
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
+1
9 mins

Resultados negativos de ejercicios anteriores.

tak jest w Plan Contable..
Note from asker:
Ale mam tu tez pozycje po prostu "straty z lat ubiegłych" i nie wiem co zrobić z tym fantem
Peer comment(s):

agree Lucyna Lopez Saez : + "a compensar".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search