Mar 16, 2003 20:03
21 yrs ago
6 viewers *
Arabic term

اضطرد

Arabic to English Law/Patents
legal context - overriding a plea
Proposed translations (English)
4 continue
4 Digress

Discussion

Fuad Yahya Mar 17, 2003:
Are you sure it is not �����
Fuad Yahya Mar 17, 2003:
"legal context - overriding a plea" is not enough context.
Fuad Yahya Mar 16, 2003:
Please provide context (sentence where this word appears). Thank you.

Proposed translations

6 hrs
Selected

continue

The verb is best spelled as اطَّرد, not اضطرد.

The verb اطَّرد means to continue unabated.

In a legal context, one is tempted to think that the word may be related to the concept of "continuance," which has the opposite meaning. Instead of continuing, it actually means "the postponement of the court proceedings in a case to a future day" (Merriam-Webster's Dictionary of Law). The only problem with this guess is that this process is usually called إرجاء, not اطِّراد or اضطراد

So, as you can see, without proper context, one can't be certain of the intended meaning, although, by itself, the word (assming the spelling is a variant) means "to continue unabated."


فؤاد
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you "
7 hrs

Digress

استطرد
Another possibility is
استطرد
Which is a legal term meaning:

digress or moving from one topic to another
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search