Glossary entry

English term or phrase:

damned if you do, damned if you don't

Dutch translation:

het is hoe dan ook niet goed

Added to glossary by Lianne van de Ven
Jul 23, 2010 19:12
13 yrs ago
5 viewers *
English term

damned if you do, damned if you don't

Non-PRO English to Dutch Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
The adage “damned if you do, damned if you don’t” does not quite capture the following pair of situations. It’s more like “damned if you could (but you can’t), damned if you couldn’t (but you kind of did).”

Dit is de eerste paragraaf van een opiniestuk (over het voorspellen van aardbevingen). Verder in het artikel haalt de auteur voorbeelden aan van situaties die vallen in de categorie "damned if you could (but you can't)" en "damned if you couldn't (but you kind of did)"

Ik raak er niet meteen aan uit... Hopelijk heeft iemand anders een geniale inval!
Change log

Jul 29, 2010 20:57: Lianne van de Ven Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Barend van Zadelhoff

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Erik Boers Jul 24, 2010:
Het zou helpen als je een paar concrete voorbeelden van beide categorieën gaf.
Lianne van de Ven Jul 23, 2010:
aparte vraag Volgens de forumregels moet je daarvoor een aparte vraag stellen. Aangezien de gezegden niet letterlijk vertaald kunnen worden hangt je vertaling wellicht van de voorbeelden af. Of je het nu wel of niet doet, het is hoe dan ook niet goed. Of je het nu wel of niet kunt voorspellen, je bent hoe dan ook gedoemd. Het enige verschil in do en can (could) is eigenlijk een tijdsaanduiding, volgens mij: je doet het of je doet het niet (nu) versus je kunt het/het kan of je kunt het niet/het kan niet (later). Het zijn verschillende woorden, maar wat ermee bedoeld wordt is vrijwel hetzelfde. Of je het nu wel of niet doet - of het nu wel of niet kan....je wordt hoe dan ook veroordeeld - je bent hoe dan ook gedoemd (in damned zit ook nog een subtiel verschil).
marjolijngijsel (asker) Jul 23, 2010:
het artikel begint met die hele paragraaf. Ik moet dus een mooie vertaling vinden voor "damned if you do, damned if you don't", en een bijpassende variant als vertaling voor "damned if you could" en "damned if you couldn't"

Proposed translations

7 mins
Selected

hoe dan ook niet goed

...voor de gevraagde vertaling. Is je hele paragraaf waar het artikel mee begint en moet je ook damned if you could etc vertalen? Of is dat je eigen toelichting?
Maar zelfs dan: het is hoe dan ook niet goed...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bedankt voor jullie bijdragen. Het was niet makkelijk om het bondig uitgelegd te krijgen, dus helemaal duidelijk was het niet voor jullie. Uiteindelijk ben ik gegaan voor een variant op "hoe dan ook niet goed""
2 hrs

of je je het nu kunt (maar niet doet) of het niet kunt (maar wel zo'n beetje doet)'

The adage “damned if you do, damned if you don’t” does not quite capture the following pair of situations. It’s more like “damned if you could (but you can’t), damned if you couldn’t (but you kind of did).”

In dit geval zou ik het simpel houden:
"Het gezegde 'wat je ook doet: 't is nooit goed' dekt de lading niet helemaal. In dit geval kun je beter zeggen: 'of je je het nu kunt (maar niet doet) of het niet kunt (maar wel zo'n beetje doet)'."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-23 21:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Het gaat dan niet om een gezegde, maar dit valt voor mij onder "dichterlijke vrijheid", in het belang van begrijpelijkheid..
Something went wrong...
2 hrs

als je het well doet is het niet goed, en als je het niet doet, dan is het ook niet goed

A rather convoluted way (from the standard Dutch perspective), but this would allow you to tackle the two viewpoints separately.
In any other context I would agree with Lianne.
(or, more coloquial: 'het is verdulleme ook nooit goed')

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-23 22:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

ja ja, 'well' bedoel ik dus met één 'l': als je het wel doet...
Something went wrong...
3 hrs

berg je maar als je het doet, berg je maar als je het niet doet

het makkelijkste is (en misschien is er geen andere keus) om de zinsbouw vast te houden, je moet namelijk

"damned if you do, damned if you don't" verbinden met "damned if you could, damned if you couldn't"

bij die laatste uitspraak zit je zelfs min of meer vast aan de zinsbouw


"Dit is de eerste paragraaf van een opiniestuk (over het voorspellen van aardbevingen). "

“damned if you could (but you can’t),

als ik er nu vanuit ga dat "damned if you could" betekent "you would be damned als je aardbevingen zou kunnen voorspellen"
"but you can't" - maar dat kun je niet - gelukkig, niets aan de hand

(het zou inderdaad voor enorme problemen zorgen als je aardbevingen - exact - zou kunnen voorspellen)

damned if you couldn’t (but you kind of did).”
volgens dezelfde aanname
"you would be damned als je geen aardbevingen zou kunnen voorspellen"
but you kind of did - maar toch heb je dat tot op zekere hoogte gedaan / je was er tot op zekere hoogte toe in staat - dat valt dan weer mee

berg je maar als je het zou kunnen (maar je kunt het niet)



berg je maar als het niet zou kunnen (maar je hebt het tot op zekere hoogte gedaan / je was er tot op zekere hoogte toe in staat)



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-07-23 23:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

meaning

Damned if you do, damned if you don't.

Prov. No matter what you do, it will cause trouble.

If I use this money to pay the rent, I won't have enough left over for food. But if I don't use the money to pay the rent, my landlord will evict me. Damned if I do, damned if I don't.

Helen: If I invite Shirley to the party, I'm sure she'll get drunk and make an unpleasant scene. But if I don't invite her, she'll never forgive me. Jane: Damned if you do, damned if you don't, huh?
Something went wrong...
+4
11 hrs

je moet kiezen tussen twee kwaden

Ik zit eraan te denken om het over een andere boeg te gooien.

damned if you do, damned if you don't - je moet kiezen tussen twee kwaden (dit impliceert al dat het hoe dan ook niet goed is, wat je ook kiest)

Dan moet je natuurlijk voor het vervolg ook oplossingen in die lijn hebben, en daar kom ik nu even niet op... maar misschien kun je er toch iets mee, en als me iets te binnen schiet, zal ik het toevoegen.
Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard
3 hrs
Dankjewel Kitty!
agree Barend van Zadelhoff : als de context het toelaat dan is "tussen twee kwaden moeten kiezen" naar mijn mening een heel aantrekkelijke optie
6 hrs
Dankjewel Barend!
agree Henk Peelen
9 hrs
Dankjewel Henk!
agree Elma de Jong
12 hrs
Dankjewel Elma!
Something went wrong...
20 hrs

zondebok

Misschien geen letterlijke vertaling, maar zoiets:
Zondebok
Altijd de zondebok
Altijd de schuldige
De beste stuurlui staan aanwal
De schuld krijg je toch
Altijd in het beklaagdenbankje
Altijd in het epicentrum van het schuldvraagstuk
Seismogrammoedigheid

--------------------------------------------------
Note added at 21 uren (2010-07-24 16:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

aan wal
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search