Jul 27, 2010 08:46
13 yrs ago
2 viewers *
English term

debt subordinated to senior debt

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
Термин "субординированный кредит" мне не подходит, так как в исходном предложении (которое на эстонском) конструкция такова:
К кредитам [subordinated to] кредитам Банка относятся:
Можно ли в этом контексте использовать слово "подчиненные"
К кредитам, подчиненным кредитам Банка, относятся

Proposed translations

2 days 21 hrs
Selected

К вопросу о терминологии

Поскольку аскер указала, что речь идет о кредитах, debt, имхо, лучше переводить как заемные (кредитные средства). Senior debt - заемные средства с преимущественным (первоочередным) правом требования (не погашения).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

долг с менее высокой срочностью, чем старший долг

Если нужно перевести заданную фразу...
Something went wrong...
28 mins

долг, субординированный по отношению к старшему долгу

.
Something went wrong...
2 mins

можно

...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-07-27 12:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

подчинённый - это буквальный перевод, если устоявшийся термин "субординированный" использовать по каким-то загадочным причинам нельзя, то "подчинённый" вполне подойдёт.
Something went wrong...
4 hrs

нельзя

Нет такого термина – “подчинённый кредит”. В смысле, такой термин не используется практически. Используется именно “субординированный кредит”, это абсолютно конкретное, чёткое понятие. Что касается конкретной вышеприведённой фразы, давайте попробуем разобраться.
Изначально, причём здесь кредит? Речь идёт, судя по тексту, о долге (debt). О задолженности. Тогда мы можем, с натяжкой, говорить о “подчинённом долге”, имея в виду очерёдность (требований), статус задолженности или рейтинг долга (качество задолженности). Сама фраза нам это подсказывает. “senior debt” – долг, имеющий преимущество в погашении, долг с преимущественным правом требования. Тогда “debt subordinated to senior debt” = “долг с второстепенным правом погашения по отношению к …. бла-бла-бла”, или “долг с рейтингом ниже, чем …”. Или “пониженная задолженность”. Или “долг с низким/пониженным рейтингом/статусом”. Или просто “субординированный”, то есть пониженный долг (в рейтинге, статусе или качестве, в праве и т.д.). Имхо, термин “подчиненный долг” также редко используется.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-07-27 12:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

PS и кстати, почему "кредит(ы)"? Везде единственное число, речь идёт о конкретном долге.
Это всё, что можно выжать из представленного контекста.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-07-27 18:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ага, если речь о кредите, то всё упрощается несколько. Вы не можете сказать "подчиненный кредит". Это точно. Точное выражение на русском - субординированный кредит. Это чисто внутрибанковский термин. Объяснение вы легко нагуглите. Это конкретный термин, влево-вправо нет. На эстонском не знаю, помочь не смогу. С уважением, Дмитрий.
Note from asker:
В моем тексте речь идет именно о кредиnе. Я же указала в скобках, что перевожу с эстонского на русский (просто на сайте слишком мало эстонцев, которые могли бы помочь). Английский термин был приведен лишь для того, чтобы проиллюстрировать слово "subordinated to" (в эстонском использован аналогичный термин), для которого мне нужно подобрать соответствие на русском. "со второстепенным правом погашения" - мне подходит. Спасибо Вам большое за помощь.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search