Glossary entry (derived from question below)
engleză term or phrase:
to drive the design
română translation:
a determina structura
Added to glossary by
Bianca Fogarasi
Jul 30, 2010 05:02
13 yrs ago
6 viewers *
engleză term
to drive the design
din engleză în română
Afaceri/Financiar
Management
A Steering Committee is in place, which approves, sets and measures all objectives, programmes, taskforce charters and activities and targets related to integration. This Committee is also ***driving the design*** of the combined organisation with regard to roles, compensation, people selection and optimisation of our enhanced business in the US.
Mulţumesc pentru ajutor!
Mulţumesc pentru ajutor!
Proposed translations
(română)
4 +4 | schiţa/contura/trasa forma | cristina48 |
4 +1 | (acest comitet) promoveaza, (de asemeni), conceptul (unei organizatii) | mihaela. |
Proposed translations
+4
1 oră
Selected
schiţa/contura/trasa forma
O sugestie...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-08-05 09:29:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mulţumesc şi eu! Merge foarte bine, determină structura organizatorică...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-08-05 09:29:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mulţumesc şi eu! Merge foarte bine, determină structura organizatorică...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc tuturor pentru sugestii şi ajutor. Am ales să traduc prin "determină structura"."
+1
12 ore
(acest comitet) promoveaza, (de asemeni), conceptul (unei organizatii)
sustine / implementeaza / integreaza ... si aceste cuvinte merg ...
Eu prefer acesta traducere deoarece tine cont de forta cuvantului "drive". Din acelasi motiv, impactul textului original, prefer "structura" in locul unor cuvinte mai slabe.
De fapt, dupa parerea mea, "drive" in acest context ar trebui tradus printr-o pereche de cuvinte, de genul: promoveaza si defineste, implementeaza si determina ... una dintre situatiile in care slang-ul din limba engleza ajunge sa fie tradus printr-o intreaga expresie in limba romana.
Cu riscul de a plictisi cu repetitia, cuvantul "drive" este un cuvant puternic si nu trebuie ignorat, el definind puterea mesajului.
drive = to carry (business, an agreement, etc.) vigorously through
Alte exemple:
- his drive will take him far in his career
- they're always driving a hard bargain
- she drove those athletes until they collapsed
Eu prefer acesta traducere deoarece tine cont de forta cuvantului "drive". Din acelasi motiv, impactul textului original, prefer "structura" in locul unor cuvinte mai slabe.
De fapt, dupa parerea mea, "drive" in acest context ar trebui tradus printr-o pereche de cuvinte, de genul: promoveaza si defineste, implementeaza si determina ... una dintre situatiile in care slang-ul din limba engleza ajunge sa fie tradus printr-o intreaga expresie in limba romana.
Cu riscul de a plictisi cu repetitia, cuvantul "drive" este un cuvant puternic si nu trebuie ignorat, el definind puterea mesajului.
drive = to carry (business, an agreement, etc.) vigorously through
Alte exemple:
- his drive will take him far in his career
- they're always driving a hard bargain
- she drove those athletes until they collapsed
Peer comment(s):
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: sau "promoveaza elaborarea politicii de... etc. " quite a mouthful, dar si nici originalul nu e mai prejos.
2 ore
|
thanks!
|
Something went wrong...