Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mit ihm ist nicht gut Kirschen essen
English translation:
It\'s no picknick with him / you don\'t want to mess with him
Added to glossary by
Cilian O'Tuama
Aug 2, 2010 22:24
13 yrs ago
4 viewers *
German term
mit ihm ist nicht gut Kirschen essen
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Modern slang
Hi All,
No context as such. It's just a common expression which surely must have an equally flowery English equivalent. Oder?
I realise it can depend on who says it and who it's referring to. So let's restrict it to a peer-to-peer situation.
The standard translations are boring, e.g.:
- he's a tough customer/cookie.
- it's best not to tangle with him.
- he's not an easy person to deal with.
Any bright ideas?
Ciao,
Cilian
No context as such. It's just a common expression which surely must have an equally flowery English equivalent. Oder?
I realise it can depend on who says it and who it's referring to. So let's restrict it to a peer-to-peer situation.
The standard translations are boring, e.g.:
- he's a tough customer/cookie.
- it's best not to tangle with him.
- he's not an easy person to deal with.
Any bright ideas?
Ciao,
Cilian
Proposed translations
(English)
References
the dark middle ages... | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
It's no picknick with him
Hello,
Perhaps this might work.
I hope this helps.
Perhaps this might work.
I hope this helps.
Note from asker:
Thank you, M, I like the picnic idea, similar imagery. |
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: Could be down to 'inadequate provisioning': http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/business_commerc...
10 mins
|
Thank you. The idea is that you're not going to have a good time with him.
|
|
agree |
Andreas Hild
: http://www.bbc.co.uk/mystory/stories/family-and-friends/1735...
11 hrs
|
Thank you, andyhd! Have a nice evening.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This one was the most suitable on this occasion. Thanks all round."
4 hrs
he's a hardass
Seeing as you've already ruled out the more standard translations, this seems like a nice equivalent ... with the qualification that it's not the same register as the source, and I'm not sure whether it would be used outside of North America (hardarse???).
Webster defines a hard-ass as "a tough, demanding, or uncompromising person."
Webster defines a hard-ass as "a tough, demanding, or uncompromising person."
Note from asker:
Thanks N, Is there a nicer way of putting it? :-) |
+4
8 hrs
he's not one to mess with
Another option
Note from asker:
Thanks T, again "don't mess" (as Bernhard also suggested) conveys the meaning, but the positive - almost romantic - image of "eating cherries" or similar ain't there. |
Peer comment(s):
agree |
Rolf Keiser
: and a good one, Elke
55 mins
|
Thank you kindly, Rolf. :)
|
|
agree |
Robert Feuerlein
5 hrs
|
Thank you, Robert.
|
|
agree |
Melanie Meyer
8 hrs
|
Thank you, Melanie.
|
|
agree |
British Diana
: YEs! It conveys the fact that one must be wary of this person
8 hrs
|
Thank you, Diana.
|
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: I guess you did not see my previous suggestion? / Kein Problem. Danke. :)
12 hrs
|
In fact, I didn't.
|
+1
39 mins
Dealing with him is like
being in a ring with a pit bull/drunken Irishman/Dirty Harry
putting a chihuahua in a ring with a pit bull
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-03 02:04:14 GMT)
--------------------------------------------------
The guy you don't want to cross.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2010-08-03 22:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
He's no pushover/walkover/Milquetoast
putting a chihuahua in a ring with a pit bull
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-08-03 02:04:14 GMT)
--------------------------------------------------
The guy you don't want to cross.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2010-08-03 22:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
He's no pushover/walkover/Milquetoast
Note from asker:
Thanks Kim. Seems a bit harsh? Maybe the meaning is similar, but the language isn't. Am looking for a softer expression. |
Peer comment(s):
agree |
Robert Feuerlein
: We could quote Dirty Harry : "Make my day, Punk..."
13 hrs
|
4 hrs
he/she'll eat (chew) you up and spit you out
To me, the first meaning is that somebody is very difficult to get along with and that
" he/she could have/has it in for you/anybody",
meaning there would be negative consequences. There seems to be also a bit of a mean competitiveness in that behavior or of bad behavior caused by a position of power, but not necessarily so. He/she could just be a mean person because that's how they are, from their bully beginnings in childhood to their adult abrasiveness.
don't mess with him/her (he/she'll eat (chew) you up and spit you out)
he/she's not going to kiss you on the cheek /extend their hand for a friendly welcome
Nice is something else / is a foreign concept to him (her)
don't expect any favors from him/her
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-08-04 02:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for your feedback.
My wife and I were thinking a bit farther and came up with a few that go from soft to cute to somewhat silly:
you won't be able to butter him /her up / he won't let himself be buttered up by you
he's not going to tiptoe through the tulips with you
he (she's) a prickly pear
he won't blow raspberries with you
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2010-08-04 06:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wiktionary.org/wiki/mit_dem_ist_nicht_gut_Kirschen...
explains it as originally
1) spitting pits at people: being a defensive action by rich folks against less fortunate ones that got too friendly with them, trying to get something out of/from them / some of the great and expensive things to eat (those expensive cherries o~) / trying to get in on some business deal or being accepted by them etc.
I believe the "buttering up/schmoozing" version would fit this definition.
or
2) derived from a bishop who served up some poisoned cherries for a margrave -
so, here are a few more ideas, for each definition, keeping in mind for definition 1) that something (a nice action in the soft sense) is turned into the opposite.
1) this isn't (is certainly not ) going to be a love fest (dealing with him...)
it's not going to be all hugs and kisses
It's not going to be all peaches and cream
remember, you weren't (really) invited to their/his/her garden party
2) beware of the fruit you eat / you are being served / they serve you
they won't serve you up anything nice / easily digestible
http://blog.simplejustice.us/2010/03/29/honest-broker-or-loo...
peaches and cream
http://calevbenyefuneh.blogspot.com/2010/07/obama-meets-neta...
no love fest
" he/she could have/has it in for you/anybody",
meaning there would be negative consequences. There seems to be also a bit of a mean competitiveness in that behavior or of bad behavior caused by a position of power, but not necessarily so. He/she could just be a mean person because that's how they are, from their bully beginnings in childhood to their adult abrasiveness.
don't mess with him/her (he/she'll eat (chew) you up and spit you out)
he/she's not going to kiss you on the cheek /extend their hand for a friendly welcome
Nice is something else / is a foreign concept to him (her)
don't expect any favors from him/her
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-08-04 02:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for your feedback.
My wife and I were thinking a bit farther and came up with a few that go from soft to cute to somewhat silly:
you won't be able to butter him /her up / he won't let himself be buttered up by you
he's not going to tiptoe through the tulips with you
he (she's) a prickly pear
he won't blow raspberries with you
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2010-08-04 06:42:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://de.wiktionary.org/wiki/mit_dem_ist_nicht_gut_Kirschen...
explains it as originally
1) spitting pits at people: being a defensive action by rich folks against less fortunate ones that got too friendly with them, trying to get something out of/from them / some of the great and expensive things to eat (those expensive cherries o~) / trying to get in on some business deal or being accepted by them etc.
I believe the "buttering up/schmoozing" version would fit this definition.
or
2) derived from a bishop who served up some poisoned cherries for a margrave -
so, here are a few more ideas, for each definition, keeping in mind for definition 1) that something (a nice action in the soft sense) is turned into the opposite.
1) this isn't (is certainly not ) going to be a love fest (dealing with him...)
it's not going to be all hugs and kisses
It's not going to be all peaches and cream
remember, you weren't (really) invited to their/his/her garden party
2) beware of the fruit you eat / you are being served / they serve you
they won't serve you up anything nice / easily digestible
http://blog.simplejustice.us/2010/03/29/honest-broker-or-loo...
peaches and cream
http://calevbenyefuneh.blogspot.com/2010/07/obama-meets-neta...
no love fest
Note from asker:
Thanks, B, but I'm looking for a soft way of saying the same, if you know what I mean. |
Reference comments
56 mins
Reference:
the dark middle ages...
Die Redensart "Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen" bedeutet "Mit ihm ist nicht gut auszukommen". Nicht immer bezieht sich die Redewendung heute auf Personen, auch mit einer Krankheit kann nicht gut Kirschen essen sein.
Im Mittelalter war der Personenbezug allerdings eindeutig. In ihrer ursprünglichen Form lautet die Redensart: Mit hohen Herren ist nicht gut Kirschen essen, sie spucken (werfen) einem die Kerne (Stiele) ins Gesicht. Kirschen waren damals noch nicht so weit verbreitet und wurden lediglich in den Gärten der Klöster und der Reichen angebaut. Mit dem Ausdruck wollte man von allzu freundschaftlichem Umgang mit den hohen Herren abraten, da diese in ihrem Übermut den weniger gut Gestellten oft Schaden zufügten.
http://www.ceryx.de/sprache/wd_kirschen_essen.htm
Im Mittelalter war der Personenbezug allerdings eindeutig. In ihrer ursprünglichen Form lautet die Redensart: Mit hohen Herren ist nicht gut Kirschen essen, sie spucken (werfen) einem die Kerne (Stiele) ins Gesicht. Kirschen waren damals noch nicht so weit verbreitet und wurden lediglich in den Gärten der Klöster und der Reichen angebaut. Mit dem Ausdruck wollte man von allzu freundschaftlichem Umgang mit den hohen Herren abraten, da diese in ihrem Übermut den weniger gut Gestellten oft Schaden zufügten.
http://www.ceryx.de/sprache/wd_kirschen_essen.htm
Note from asker:
Thanks Jo, ye learn something new every day (I'm very glad to say). |
Peer comments on this reference comment:
agree |
writeaway
: interesting reading. thanks Johanna. /like in the film the Witches of Eastwick?? ;-)
13 mins
|
you're welcome. Just had some cherries and spit the pits all over the place. So there:-)// hehe ...totally:-)))
|
|
agree |
Jenny Streitparth
: Thank you. @ Cilian: citing this may impress your friend!
3 hrs
|
:-)
|
|
neutral |
Lonnie Legg
: Thx for the interesting bg.
9 hrs
|
agree |
Clive Phillips
: Thank you, Johanna. At end of WWII my uncle as a British military truck driver allegedly ate cherries in one of the boxes at La Scala (Milan) during a performance, spitting the stones onto the bald pates and décolletés of the Italian upper crust below.
9 hrs
|
what a great story:-)
|
Discussion
Was just chatting to a German who loves the English language (and most other associated things, even if just Irish), and she was disappointed with what I came up with. So I need you guys to help me impress her.
;.)
c