Aug 25, 2010 20:25
13 yrs ago
English term
having charge of the Eagle
English to Hungarian
Art/Literary
History
római légió
His father had commanded the First Cohort of the Hispana (Ninth Legion) "which meant having charge of the Eagle and being something very like second-in-command of the Legion beside".
Köszönöm a segítséget!
Köszönöm a segítséget!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | megbízták a sas őrzésével | János Untener |
4 +1 | az egész cohors felett rendelkezett | Ildiko Santana |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
megbízták a sas őrzésével
a légió kohorsokból áll, egy légiónak van egy sas jelvénye mely általában ezüstből avagy aranyból készült, megőrzése rendkívül fontos volt, egyfajta szimbólum volt ez a sas.
mivel az első kohors "First Cohort" kapta meg ezt a sast őrzésre és nem pedig a légió többi kohorsa (a légiónak 10 kohorsa van) így kapták ezt a fontosabb vezetői szerepet is
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-08-25 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
találtam egy linket meg kép is van, úgy látom kb azt írja amit én fentebb http://orderofcenturions.org/mascot.html
mivel az első kohors "First Cohort" kapta meg ezt a sast őrzésre és nem pedig a légió többi kohorsa (a légiónak 10 kohorsa van) így kapták ezt a fontosabb vezetői szerepet is
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-08-25 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
találtam egy linket meg kép is van, úgy látom kb azt írja amit én fentebb http://orderofcenturions.org/mascot.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
+1
22 mins
az egész cohors felett rendelkezett
Szerintem erről van szó. Cohort= cohors: a római légió tizedrésze.
"... egy légióban tíz cohorsnak kell lennie. A cohors létszámban és rangban fölötte áll a többinek, mert származásra és műveltségre nézve a legválogatottabb férfiakat kívánja. Ez a cohors veszi magához ugyanis a sast, amely mindig a római hadsereg megkülönböztető jelvénye volt és amely az egész légió jelvénye egyben."
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-08-25 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
cohort : 1. sereg, csapat, tört. római cohors (légió tizedrésze)
Országh-Magay angol-magyar nagyszótár, 277.o.
"... egy légióban tíz cohorsnak kell lennie. A cohors létszámban és rangban fölötte áll a többinek, mert származásra és műveltségre nézve a legválogatottabb férfiakat kívánja. Ez a cohors veszi magához ugyanis a sast, amely mindig a római hadsereg megkülönböztető jelvénye volt és amely az egész légió jelvénye egyben."
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-08-25 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
cohort : 1. sereg, csapat, tört. római cohors (légió tizedrésze)
Országh-Magay angol-magyar nagyszótár, 277.o.
Peer comment(s):
agree |
Gizella Katalin Abrudan
: igen, vagy méginkább talán szimbolikus értelemben: "ami annyit tesz, hogy maga a Sas felett rendelkezett"
látom, h sajnos későn szóltam hozzá, de úgy látszik teljesen egyet értünk. :-)
3 days 22 hrs
|
Köszönöm. Szerintem is jelképes értelemben használják itt a sast, ezért bátorkodtam inkább értelmezni, mint fordítani, mivel nem biztos, hogy a fordítás olvasói megértik majd a szószerinti fordítást.
|
Something went wrong...