Aug 25, 2010 20:25
13 yrs ago
English term

having charge of the Eagle

English to Hungarian Art/Literary History római légió
His father had commanded the First Cohort of the Hispana (Ninth Legion) "which meant having charge of the Eagle and being something very like second-in-command of the Legion beside".
Köszönöm a segítséget!

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

megbízták a sas őrzésével

a légió kohorsokból áll, egy légiónak van egy sas jelvénye mely általában ezüstből avagy aranyból készült, megőrzése rendkívül fontos volt, egyfajta szimbólum volt ez a sas.

mivel az első kohors "First Cohort" kapta meg ezt a sast őrzésre és nem pedig a légió többi kohorsa (a légiónak 10 kohorsa van) így kapták ezt a fontosabb vezetői szerepet is

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2010-08-25 20:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

találtam egy linket meg kép is van, úgy látom kb azt írja amit én fentebb http://orderofcenturions.org/mascot.html
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Szerintem is erről van szó.
1 hr
agree Iosif JUHASZ
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
+1
22 mins

az egész cohors felett rendelkezett

Szerintem erről van szó. Cohort= cohors: a római légió tizedrésze.

"... egy légióban tíz cohorsnak kell lennie. A cohors létszámban és rangban fölötte áll a többinek, mert származásra és műveltségre nézve a legválogatottabb férfiakat kívánja. Ez a cohors veszi magához ugyanis a sast, amely mindig a római hadsereg megkülönböztető jelvénye volt és amely az egész légió jelvénye egyben."

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-08-25 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

cohort : 1. sereg, csapat, tört. római cohors (légió tizedrésze)
Országh-Magay angol-magyar nagyszótár, 277.o.
Peer comment(s):

agree Gizella Katalin Abrudan : igen, vagy méginkább talán szimbolikus értelemben: "ami annyit tesz, hogy maga a Sas felett rendelkezett" látom, h sajnos későn szóltam hozzá, de úgy látszik teljesen egyet értünk. :-)
3 days 22 hrs
Köszönöm. Szerintem is jelképes értelemben használják itt a sast, ezért bátorkodtam inkább értelmezni, mint fordítani, mivel nem biztos, hogy a fordítás olvasói megértik majd a szószerinti fordítást.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search