Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gap-filling foam sealant
French translation:
Mousse pour joints d'étanchéité
English term
gap-filling foam sealant
encore une question relative à une légende pour le plan d'une maison. Ici un seuil de porte repose sur cette matière qui, me semble-t-il, serait de la "mousse isolante". Qu'en est-il par contre de "gap-filling"?
"mousse isolante expansive" serait-il approprié?
Merci.
4 | Mousse pour joints d'étanchéitée | Manon Gagne-Kellman |
4 | mousse de remplissage (pour jointure) | fransua |
4 | joint d'isolation mousse | chaplin |
Sep 7, 2010 14:47: Manon Gagne-Kellman Created KOG entry
Sep 7, 2010 14:48: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéités""
Sep 8, 2010 13:06: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéités""
Sep 8, 2010 13:09: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéité""
Sep 8, 2010 13:10: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéité""
Sep 8, 2010 13:12: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéité""
Sep 8, 2010 13:17: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéité""
Proposed translations
Mousse pour joints d'étanchéitée
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-09-07 14:45:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vous avez bien raison...l'accord doit être avec les joints et non la mousse.
La solution que j'ai retenue, sans la faute d'orthographe toutefois ;-) |
mousse de remplissage (pour jointure)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-09-05 17:42:30 GMT)
--------------------------------------------------
"pour jointures", mais je pense que ce n'est pas la peine de préciser en français.
Something went wrong...