Glossary entry

English term or phrase:

gap-filling foam sealant

French translation:

Mousse pour joints d'étanchéité

Added to glossary by Manon Gagne-Kellman
Sep 5, 2010 17:37
13 yrs ago
1 viewer *
English term

gap-filling foam sealant

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Bonjour,

encore une question relative à une légende pour le plan d'une maison. Ici un seuil de porte repose sur cette matière qui, me semble-t-il, serait de la "mousse isolante". Qu'en est-il par contre de "gap-filling"?
"mousse isolante expansive" serait-il approprié?

Merci.
Change log

Sep 7, 2010 14:47: Manon Gagne-Kellman Created KOG entry

Sep 7, 2010 14:48: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéités""

Sep 8, 2010 13:06: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéités""

Sep 8, 2010 13:09: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéité""

Sep 8, 2010 13:10: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéité""

Sep 8, 2010 13:12: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéité""

Sep 8, 2010 13:17: Manon Gagne-Kellman changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1164113">Manon Gagne-Kellman's</a> old entry - "gap-filling foam sealant"" to ""Mousse pour joints d'étanchéité""

Proposed translations

18 hrs
Selected

Mousse pour joints d'étanchéitée

Plusiers sites sur l'internet

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2010-09-07 14:45:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vous avez bien raison...l'accord doit être avec les joints et non la mousse.
Note from asker:
La solution que j'ai retenue, sans la faute d'orthographe toutefois ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

mousse de remplissage (pour jointure)

http://www.google.fr/#hl=fr&lr=lang_fr&rlz=1R2HPNN_esFR366&t...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-09-05 17:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

"pour jointures", mais je pense que ce n'est pas la peine de préciser en français.
Something went wrong...
3 hrs

joint d'isolation mousse

il faut insister sur le côté joint
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search