Glossary entry

Spanish term or phrase:

CON NOMBRE PROPIO

English translation:

IN OUR OWN NAME

Added to glossary by James A. Walsh
Sep 16, 2010 10:53
13 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

CON NOMBRE PROPIO

Spanish to English Bus/Financial Agriculture Conference
SPAIN: Title of a preamble to a conference speech
"Resumen
Este año, el Colegio Oficial de Ingenieros Técnicos Agrícolas y Peritos Agrícolas está celebrando su Centenario, el primero de su rama en España. Y como manifiesta su presidenta, el papel del Ingeniero Técnico Agrícola está basado en dar un servicio técnico a los profesionales del sector y a través de ellos a la Sociedad. Esto ha servido para desarrollar la agricultura, garantizar una producción alimentaría basada en productos sanos y de calidad y todo ello con la debida protección del medio ambiente y fomento del medio rural como vehículo para asegurar la sostenibilidad del sector.
Change log

Sep 17, 2010 11:18: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

neilmac (asker) Sep 16, 2010:
Totally agree vacuous, vacuous vacuous, and also a waste of time, I've been churning it over for a couple of hours and still can't think of a decent way to express it. I'd often gleefully strangle some clients for drafting stuff like this then wanting it back "urgently". I might just make something up in the end...
Simon Bruni Sep 16, 2010:
I hate this expression I've translated it a few times in a roundabout way, using something like 'making a name for him/her/itself', but obviously that wouldn't work here. It seems completely vacuous to me (a bit like 'con mayúsculas', which I also hate). I think it's just a superlative.

Proposed translations

53 mins
Spanish term (edited): CON NOMBRE PROPIO
Selected

A WELL DESERVED TRIBUTE

I hate this expression too! However, considering the college is 100 years old, and its role in society, blah, blah, blah, this may work...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I eventually used "IN OUR OWN NAME" because the sub-header turned out to be: Title: “We have always thought that there should be a National Agricultural Technical Engineering Congress.” Thanks to everyone for helping :-)"
54 mins

STANDING BY ITSELF

Since it is a title, and cannot be translated literally without losing the meaning behind I would suggest to find a different title that more o less convey the meaning. According to me, in this context the meaning of the title should convey somehow a guarantee and efficiency of the functions of that entity.
Note from asker:
Yes. The thing is that "normal", unambiguous text can be translated quickly, whereas cryptic phrases like this can take ages to render. Your suggestion is noted, thanks :-)
Something went wrong...
17 hrs

A well-earned reputation

Another suggestion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search