This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 2, 2010 12:12
13 yrs ago
English term
hulp bij zin
Non-PRO
English to Dutch
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Ik heb deze zin nu al tien keer gelezen, maar op de een of andere manier snap ik niet wat er staat.
In een garantiebewijs van een machine:
No warranty stemming from technical data or deliveries passed on by the purchaser to the seller exists for normal wear and tear or damage of whatever kind.
Het kan zijn dat de zin door iemand is geschreven die Engels niet als moedertaal heeft.
Alvast bedankt voor de hulp!!
In een garantiebewijs van een machine:
No warranty stemming from technical data or deliveries passed on by the purchaser to the seller exists for normal wear and tear or damage of whatever kind.
Het kan zijn dat de zin door iemand is geschreven die Engels niet als moedertaal heeft.
Alvast bedankt voor de hulp!!
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | Schade en/of slijtage door normaal gebruik vallen niet onder de garantie | Esther van der Wal |
3 | zie hierna. | André Linsen |
Proposed translations
37 mins
zie hierna.
Er bestaat geen garantie, voortkomende van technische gegevens of leveringen door de koper aan de verkoper, voor normale sleet of welke schade dan ook.
Lijkt me inderdaad gespeend van correcte samenhang, en kan mogelijk inderdaad een (té letterlijke?) vertaling zijn uit een andere taal.
Lijkt me inderdaad gespeend van correcte samenhang, en kan mogelijk inderdaad een (té letterlijke?) vertaling zijn uit een andere taal.
Note from asker:
In ieder geval bedankt! |
Peer comment(s):
neutral |
Elma de Jong
: Het gaat hier om garantie die uitgesloten wordt voor schade of slijtage (sleet? - NL?) veroorzaakt door technische gegevens of leveringen enz. (zie discussie entry). Engels is niet erg duidelijk maar dat wil niet zeggen dat de vertaling dat ook moet zijn.
1 day 3 hrs
|
Je hebt gelijk, maar degene die over alle informatie beschikt om er een mooie, passende en sluitende vertaling van te maken, is de vertaler zelf. Ik wilde voornamelijk bijdragen aan het helpen begrijpen van de zin.
|
+1
35 mins
English term (edited):
No warranty ... exists for normal wear and tear or damage of whatever kind
Schade en/of slijtage door normaal gebruik vallen niet onder de garantie
Het gedeelte 'from technical data ... to the seller' is mij ook niet helemaal duidelijk, maar volgens mij is de strekking gewoon dat geen garantie in welke vorm dan ook wordt gegeven op schade of slijtage door normaal gebruik.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-07 10:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Graag gedaan!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-07 10:33:02 GMT)
--------------------------------------------------
Graag gedaan!
Note from asker:
In ieder geval bedankt! |
Peer comment(s):
agree |
André Linsen
: Zo zie ik het ook, maar ik denk dat de schrijver zich zoveel mogelijk probeert in te dekken door allerlei factoren mee te betrekken in het afwijzen van de garantiemogelijkheden.
3 mins
|
Ja, waarschijnlijk. Misschien is het met iets meer context over de producten/diensten in kwestie duidelijker.
|
|
neutral |
Kitty Brussaard
: Hier ontbreekt toch wel een heel stuk informatie die wel in de brontekst staat vermeld en mogelijk om een goede reden. Zij bijv. Harry's discussiebijdrage voor een mogelijke interpretatie.
11 hrs
|
Toch bedankt, Kitty. Het was ook een 1e poging tot hulp/interpretatie, geen 100% volledige vertaling.
|
Discussion