This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 2, 2010 12:12
13 yrs ago
English term

hulp bij zin

Non-PRO English to Dutch Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Ik heb deze zin nu al tien keer gelezen, maar op de een of andere manier snap ik niet wat er staat.
In een garantiebewijs van een machine:
No warranty stemming from technical data or deliveries passed on by the purchaser to the seller exists for normal wear and tear or damage of whatever kind.

Het kan zijn dat de zin door iemand is geschreven die Engels niet als moedertaal heeft.
Alvast bedankt voor de hulp!!

Discussion

Maaike van Vlijmen (asker) Oct 3, 2010:
Ah! Dat klinkt inderdaad logisch! Als je wilt, maak er een antwoord van en dan geef ik je de punten. In ieder geval bedankt!!
Harry Borsje Oct 2, 2010:
Het lijkt mij dat de verkoper (logischerwijs) garantie uitsluit voor technische gegevens (max. haalbaar vermogen, koppel, enz.) en/of onderdelen/modules, die hem zijn aangeleverd door de koper zelf teneinde deze door de verkoper te laten verwerken in het te leveren eindproduct.

Proposed translations

37 mins

zie hierna.

Er bestaat geen garantie, voortkomende van technische gegevens of leveringen door de koper aan de verkoper, voor normale sleet of welke schade dan ook.
Lijkt me inderdaad gespeend van correcte samenhang, en kan mogelijk inderdaad een (té letterlijke?) vertaling zijn uit een andere taal.
Note from asker:
In ieder geval bedankt!
Peer comment(s):

neutral Elma de Jong : Het gaat hier om garantie die uitgesloten wordt voor schade of slijtage (sleet? - NL?) veroorzaakt door technische gegevens of leveringen enz. (zie discussie entry). Engels is niet erg duidelijk maar dat wil niet zeggen dat de vertaling dat ook moet zijn.
1 day 3 hrs
Je hebt gelijk, maar degene die over alle informatie beschikt om er een mooie, passende en sluitende vertaling van te maken, is de vertaler zelf. Ik wilde voornamelijk bijdragen aan het helpen begrijpen van de zin.
Something went wrong...
+1
35 mins
English term (edited): No warranty ... exists for normal wear and tear or damage of whatever kind

Schade en/of slijtage door normaal gebruik vallen niet onder de garantie

Het gedeelte 'from technical data ... to the seller' is mij ook niet helemaal duidelijk, maar volgens mij is de strekking gewoon dat geen garantie in welke vorm dan ook wordt gegeven op schade of slijtage door normaal gebruik.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-10-07 10:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Graag gedaan!
Note from asker:
In ieder geval bedankt!
Peer comment(s):

agree André Linsen : Zo zie ik het ook, maar ik denk dat de schrijver zich zoveel mogelijk probeert in te dekken door allerlei factoren mee te betrekken in het afwijzen van de garantiemogelijkheden.
3 mins
Ja, waarschijnlijk. Misschien is het met iets meer context over de producten/diensten in kwestie duidelijker.
neutral Kitty Brussaard : Hier ontbreekt toch wel een heel stuk informatie die wel in de brontekst staat vermeld en mogelijk om een goede reden. Zij bijv. Harry's discussiebijdrage voor een mogelijke interpretatie.
11 hrs
Toch bedankt, Kitty. Het was ook een 1e poging tot hulp/interpretatie, geen 100% volledige vertaling.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search