Oct 11, 2010 20:45
13 yrs ago
Spanish term

feedback relé

Spanish to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Wśród wiadomości oprogramowania prasy do arkuszy blachy.

Pełna wiadomość:

Fallo Ctrl Feedback Rele

Ctrl viene de control.

Czy chodzi o sprzężenie zwrotne przekaźnika?
Change log

Oct 11, 2010 21:26: Marlena Trelka changed "Field (specific)" from "Computers (general)" to "Mechanics / Mech Engineering"

Discussion

Paulistano Oct 19, 2010:
to raczej przekaźnik podaje informację o awarii/błędzie
Kasia Platkowska Oct 12, 2010:
:-)
Marlena Trelka (asker) Oct 12, 2010:
Dzięki Kasiu. również za podpowiedź względem sterowania. Masz rację, ta kontrola istotnie mi nie pasowała, ale jakoś się nad nią szczególnie nie zatrzymałam...
Kasia Platkowska Oct 12, 2010:
Moim zdaniem nie. Chodzi tu o feedback del relé, a nie relé del feedback, IMHO...
Paulistano Oct 12, 2010:
...raczej "przekaźnika sprzężenia zwrotnego"...
Kasia Platkowska Oct 12, 2010:
Oczywiście, wszystko zależy od danego kontekstu. Czasem może to być po prostu "błąd", a czasem chodzi o awarię i w tym przypadku jest to również fallo. Fallo to również usterka, tak swoją drogą ;-). Pozostawianie wielkich liter ma swój logiczny sens, bo tu nie chodzi o żadne tłumaczenie literackie, tyko o "widoczność" tekstu... Możesz stosować również skróty, tyle tylko, były czytelne, np. błąd kontr. sprz. zwr. przekaźnika (jeśli upierasz się przy kontroli, w tekstach technicznych "control" to zazwyczaj sterowanie, ale pozostawiam to do Twojego wyboru. POzdrawiam!
Marlena Trelka (asker) Oct 12, 2010:
uwaga do obu "odpowiadaczy" znów opowiadam się za tym, że fallo nie może być tłumaczone jako awaria, ma znaczenie szersze. Tłumaczę go po prostu jako błąd. Kasiu, masz rację - komendy mają być krótkie, w tłumaczeniu polskim również. Chce to zostawić jako Błąd Kontroli Sprzężenia Zwrotnego Przekaźnika (klient życzy sobie duże litery, mimo moich obiekcji, buaaa!), ale i tak wydaje mi się to przydługo...

Proposed translations

9 hrs
Selected

patrz: ponizej

Fallo Ctrl Feedback Rele = Fallo del (sistema de) control del feedback del relé.

Często w technicznych tekstach słowo "feedback" oznacza "reakcję zwrotną", odpowiedź na parametry zadane przez sterownik (sterownik zadaje konkretne parametry pracy, wysyła odpowiedni sygnał do danego elementu, po czym element ten "udziela" należytej odpowiedzi w formie odpowiedniej reakcji (np. ulega załączeniu, wyzwoleniu, zatrzymuje maszynę itp.)

Feedback to również sprzężenie zwrotne. W tym przypadku bym się opowiadała za "Awarią systemu sterowania sprzężeniem zwrotnym przekaźnika".

Nie zapominajmy o tym, że pomimo angielskiego słowa "feedback" szyk pozostaje hiszpański, więc chodzi tu o "feedback DEL relé. W tekstach technicznych najczęściej "de, del, de la" są "zjadane", aby skrócić dane komendy (terminy).
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

awaria przekaźnika systemu sterowania ze sprzężeniem zwrotnym

imho
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search