Oct 13, 2010 19:31
13 yrs ago
1 viewer *
German term

die Struktur der Nichtaufklärung

German to English Art/Literary Poetry & Literature Magisterarbeit
Die weitere Geschichte der Kriminalliteratur kennt ja gerade in ihren anspruchsvollen Formen - nicht zuletzt eben in den Kriminalgeschichten Fontanes - sehr deutlich die Struktur der 'Nichtaufklärung'.

Especially in its ambitious forms the subsequent history of 'Criminal Literature' is very clearly familiar with the structure of 'non-enlightenment' - not the least and in particular in Fontane's criminal stories.

Ist 'enlightenment' in diesem Fall zu missverständlich?
Proposed translations (English)
4 +1 lack of denouement
3 Delusion
2 structure of non-enlightenment
Change log

Oct 13, 2010 19:35: Katja Schoone changed "Language pair" from "English to German" to "German to English"

Discussion

Beatrice A. (asker) Oct 14, 2010:
"crime literature" and "detective stories" As for my initial problem I guess it's going to be "the structure of the unsolved case", even if this is does not translate 100 % of the meaning of the source text. "Phenomenon" gefällt mir auch besser als "structure", allerdings spricht die deutsche Vorlage ja von einer "Stuktur", die ich nun wohl auch übernehme.
Jim Tucker (X) Oct 14, 2010:
or you could replace it with ... "detective"
Beatrice A. (asker) Oct 14, 2010:
Duerrenmatt's focus Thanks everyone for your thoughts and ideas! It seems to me that Duerrenmatt tells his stories without focusing on the *Aufklärung/Aufdeckung*. It is a characteristic of his stories to *not focus* on the *solving of a case*. That's why I think denouement doesn't really fit in this case, though I found the definitions really interesting. Thanks again everyone! (Wish I could delete the *criminal* in my initial suggestion and replace it with *crime*!)
Jim Tucker (X) Oct 14, 2010:
"Aufklärung" is a normal term for the solving.... ...of a crime, as here in the first line:

"Er beschreibt in der Regel ein Verbrechen und seine Verfolgung und Aufklärung durch die Polizei...."

http://de.wikipedia.org/wiki/Kriminalroman
Jim Tucker (X) Oct 14, 2010:
Yes, Amimami in 'Der Richter und sein Henker', the police never catch the perpetrator -- nor do they, I think, in 'Das Versprechen' (check out its subtitle)
Bernhard Sulzer Oct 14, 2010:
add-on info 2 However, denouement is often translated (if at all) as "Auflösung" (not "Aufklärung" -see: http://de.wikipedia.org/wiki/Denouement ) as in "creating normality for the characters and a sense of catharsis, or release of tension and anxiety, for the reader."
And there might be a lack thereof in crime novels (see link below)
But denouement is also defined as follows:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dénouement#D.C3.A9nouement.2C_r...
"...the French word dénouement is derived from the Old French word denoer, "to untie", and from nodus, Latin for "knot." Simply put, dénouement is the unraveling or untying of the complexities of a plot. ...In Shakespeare's tragedies, the dénouement is usually the death of one or more characters."
So, I guess what I am trying to say is that I am not 100% sure if "Nichtaufklärung" stands for "lack of denouement". But, I thought the word "Suite" was strange in the other posting related to this text.
Bernhard Sulzer Oct 14, 2010:
add-on info 1 There are certainly different ways of seeing this - and I am no expert. I thought I add this piece of information which shows that in this particular Fontane crime novel ("Unterm Birnbaum"), the reconstruction of the crime by the police or per se is not the "important" structural element. The focus is on the criminal and how and why he came to commit the crime and on his psychological state.
http://www.br-online.de/wissen-bildung/collegeradio/medien/d...
Er (Fontane) erzählt ausführlich die Vorgeschichte der Tat, erklärt die
Motive, die zu dem Verbrechen führten, und lässt den Leser nicht im Unklaren, wer der Mörder ist. Weit wichtiger als die Tat ist für ihn nämlich die Person Hradschecks und wie er versuchte, durch falsche Fährten Zeugen und Justiz zu täuschen.
Of course, this would not necessarily preclude Andrew's interpretation because there could still be a lack of denouement.
Bernhard Sulzer Oct 13, 2010:
couple of more thoughts In Fontane's case, this could relate more to the lack/missing of a criminal or police investigation (non-investigation) of what happened, it seems the reader knows what happens it's just that it's not about how the police solves the crime - according to the reference below, there is often no detective that solves the case but instead you learn how and why the perpetrator commits the crime.
http://literaturen.net/romane-erzaehlungen-f4/fontane-unterm...
Detektiv/ Psychogramm
BrigitteHilgner Oct 13, 2010:
structure gefällt mir in diesem Zusammenhang nicht - ich denke eher an phenomenon (of unresolved cases).
Edwin Miles Oct 13, 2010:
Yes, "crime literature" but also "crime fiction" is quite standard. As for the main question, you could try "the structure of 'the unsolved case'".
Beatrice A. (asker) Oct 13, 2010:
Thanks! @ Jim - You're right, Duerrenmatt surely didn't write criminal literature. :)
@ Paul - I believe Duerrenmatt just left the end open for speculation.

Thanks for your remarks. I'll start from scratch tomorrow morning.
Paul Cohen Oct 13, 2010:
The language of philosophers German: a great language for expressing philosophical ideas, but a landmine of potential misunderstandings. 'Struktur der Nichtaufklärung' obviously has nothing to do with enlightenment. My guess is that it refers to gumshoes looking for clues ... and not finding them.
Jim Tucker (X) Oct 13, 2010:
Probably "crime literature" ...instead of "criminal literature" -- unless it's really that bad.
Beatrice A. (asker) Oct 13, 2010:
unsolved So verstehe ich das auch - der Fall wird nicht aufgeklärt. Ich sollte also wohl besser eine Formulierung mit 'unsolve' finden. Freue mich über Vorschläge.
RegineMac Oct 13, 2010:
ooops. Falsche Schaltflaeche Da es sich um Kriminalliteratur handelt, meinst Du nicht, dass das mehr die Nicht-Aufklaerung von Faellen ist? Also das Kriminalfaelle auch am Ende des Romans nicht aufgeklaert worden sind?
Was sagst Du?

Proposed translations

+1
5 hrs
German term (edited): Nichtaufklärung
Selected

lack of denouement

die Struktur der Nichtaufklärung = a plot structure lacking denouement

denouement: The final resolution or ***clarification*** of a dramatic or narrative plot.
http://www.thefreedictionary.com/denouement

Definition: The denouement refers to the resolution of the complications of a plot in a work of fiction, generally done in a final chapter or section (often in the epilogue). The denouement generally follows the climax, except in ***mystery novels***, in which the denouement and the climax may occur at the same time.
http://fictionwriting.about.com/od/glossary/g/Denouement.htm

Google has 2,700 examples of the exact phrase "lack of denouement": http://preview.tinyurl.com/2wbg86u

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-10-14 23:20:26 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Animanami

I was getting the strong ‘sense’ that you might not ‘close’ this question in its present ‘format’. This got me thinking about a different approach to the source term 'Aufklärung': ‘a sense of closure’

The phrase a sense of closure refers to the feeling that the reader has when the last words of a book or paper have been read. It is a feeling of “completeness”
http://bertplat.fastmail.fm/asenseofclosure.html

How do you like to end your novels? Sour Sweet ends like an elegy. Nothing is closed, the sadness just grows inside the reader until you let it out by allowing one faint gleam of hope. Do you like to end a plot for good? Is the sense of closure something the novel needs (considering you run away from it so constantly)?
http://lidiavianu.scriptmania.com/timothy_mo.htm

A brief conversation between them pointedly gives both Dewey and the reader a gentle sense of closure, and the novel ends with one last alliterative evocation of the bleak Kansas landscape.
http://shakespeareandco.com/2008/08/page/2/

Definition here: http://www.dictionary.net/closure


--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-10-14 23:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

A modern parallel

Das Versprechen: The detective spends years of his life setting a trap for the (unknown) child killer who died in a (random) traffic accident shortly after committing the murder.

The Wire: Stringer Bell killed by Omar Little just as the squad are about to nail him on a wire tap that has been going on for 12 (twelve!) episodes. “McNulty was amazed at how little he truly knew about Stringer, despite having spent three years building a case against him.”
http://en.wikipedia.org/wiki/Stringer_Bell
Peer comment(s):

agree Paul Cohen : Ah, the denouement! Glad to see that we have a sense of closure here, too.
4 days
End good, all good.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wish the author of the source text had put as much time and thought into it as you did. Thanks! "
51 mins

Delusion

or "endarkenment", but it depends whether this is referring to the Age of Enlightenment or to literary structures/methods
Something went wrong...
16 hrs

structure of non-enlightenment

An alternative may be 'the literary device of non-enlightenment'.

I'm not familiar with Fontane's work, but I had a quick read though of 'Unterm Birnbaum' (it's at Zeno.org). I share Bernhard's reservations re. denouement because it certainly wouldn't apply to the Birnbaum story. It’s a very straightforward plot. There’s no mystery other than that there’s no concrete proof of guilt. The case is solved at the end for the villagers (the reader knows all along, although s/he cannot be 100% sure), but only by inference. Characters speak what turns out to be the truth, yet they are either ignorant of the fact that they’re right or they cannot prove their claims. Or they are certain that they know and must retrospectively concede that they had been wrong. The non-omniscient (i.e. unreliable) narrator, who keeps an ironic distance, is not very helpful either. And the question of who knows what is constantly brought up, often at significant places, like in the final sentence of a chapter. Knowledge is also juxtaposed with superstitious beliefs.

This is not detective fiction in the normal sense - - by which I mean stories like the Sherlock Holmes series. So 'Nichtaufklärung' might indeed be a reference to the Enlightenment movement and its emphasis on reason and (the possibility of) knowledge, meaning that I’d translate it as 'non-enlightenment.

Here's another definition of denouement: '(F ‘unknotting’) It may be the event or events following the major climax of the plot of a plot, or the unravelling of a plot’s complications at the end of a story or play’ The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, ed. by J. A. Cuddon (Penguin Books, 1999), p.215.

Cf. also:
‘The mock-Bildungsroman aspect of the novel is brought about by the ****non-enlightenment**** of the title-figure, his failure to find a meaningful love-relationship, and his inability to discover a calling that identifies both a significant direction for his individual existence and, at the same time, an appropriate accommodation to his duties to society.’
http://www.press.umich.edu/titleDetailDesc.do;jsessionid=753...

Low confidence because I really don't know much about crime fiction or its history.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-10-14 12:39:56 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, your sentence also begs the question 'Was ist anspruchsvolle Kriminalliteratur'. ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search