Oct 25, 2010 06:25
13 yrs ago
42 viewers *
English term

collateral or security for obligations

English to Polish Bus/Financial Investment / Securities
W kontekście aktywów inwestowanych przez spółkę:
Available Invested Assets are defined to be invested assets, less the value of those assets which have been pledged as collateral or security for obligations of the operation, including statutory or regulatory deposits.

Discussion

rzima Oct 25, 2010:
collateral wystarczy zerknąć do Wikipedii http://en.wikipedia.org/wiki/Collateral_(finance) co collateral znaczy. Wyjaśnienie jest niezłe, a najkrócej to "pledge of specific property to a lender". Czyli zastaw.
Lidia Lewandowska-Nayar Oct 25, 2010:
security to "zabezpieczenie" a collateral to może być "zabezpieczenie wierzytelności", "dodatkowe zabezpieczenie" lub depozyt zabezpieczający - patrz Kozierkiewicz "Dictionary of Finance Terms for Professionals"
Rafał Kotlicki (asker) Oct 25, 2010:
Chodzi mi o róznicę pomiędzy collateral a security - czy pojęcia te są rózróżniane w jęz. polskim?

Proposed translations

1 hr
Selected

zastaw lub (inne) zabezpieczenie zobowiązań

imho
Collateral to w ogólności zabezpieczenie na majątku.
Security to może być collateral, ale może też być np. gwarancja bankowa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
36 mins

zabezpieczenie zobowiązań

znany termin - na collateral można jeszcze użyć "dodatkowe zabezpieczenie" a na "security" po prostu "zabezpieczenie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search