Glossary entry

Spanish term or phrase:

tonelaje (nominal)

Polish translation:

nacisk (nominalny)

Added to glossary by Marlena Trelka
Nov 2, 2010 18:57
13 yrs ago
Spanish term

tonelaje (nominal)

Spanish to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
prasa mimośrodowa. Jakoś tonaż nie bardzo mi tu pasuje...
Myślę, że najlepiej byłoby dać obciążenie, tylko, że już używam tego słowa dla carga i esfuerzo...

Konteksty:
En caso de sobrepasar el límite de tonelaje permitido dispara la alarma que para la prensa y visualiza la anomalía en la pantalla.
La fuerza nominal representa el tonelaje máximo que la estructura y los mecanismos de la prensa puede soportar.
Como la prensa se calcula para deflexión nominal con el tonelaje máximo repartido en 2/3 de la superficie de la mesa, una medida de referencia del límite a aplicar en el caso de cargas concentradas es que el tonelaje máximo corresponda a la proporción entre el área ocupada por el troquel y los 2/3 del área de la mesa.

Discussion

Marlena Trelka (asker) Nov 3, 2010:
są wszędzie tony.
Maria Schneider Nov 2, 2010:
Pytanie: a masz podane jednostki? powinno być w kN powinno być w kN, ale widzę że w częsci dokumentacji pras mam w tonach...

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

nacisk (nominalny)

hm...
Peer comment(s):

agree Maria Schneider : ja spotykałam się z naciskiem nominalnym prasy....
1 hr
agree Anna Michlik : popieram :)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
1 hr

nośność (nominalna)

tonelaje po ang. to dead-weight a tutaj w tej sytuacji byłaby to nośność

PWN: nośność
a) w zn. 1. «zdolność do znoszenia dużego obciążenia, do unoszenia ciężarów; największe dopuszczalne obciążenie czegoś (np. urządzeń, środków transportowych)»
Nośność konstrukcji dachu.
Nośność mostu, wagi, wagonu.
Ciężarówka o nośności 10 ton.
Wzmocnić, zwiększyć nośność filarów.



Pozdro,
K.


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2010-11-03 00:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Hmmm... pewnie masz rację, ale zastanawiałbym sie jednak dlaczego "nacisk nominalny" + "prasy" - występuje w googlu 24.800 po polsku a jednak tylko 18 razy "tonelaje nominal" + "prensa" po hiszpańsku, dlatego też jak zobaczyłem pierwszą odpowiedź coś mi się wydało not ok.
Myślę, że nacisk nominalny to presión nominal, wyrażana właśnie w kN ... albo coś w tym stylu. Może nacisk to właśnie ta siła, może presión, a może właśnie fuerza, przyznam, że nie szukałem za dużo.....
...haha a właściwie moja odpowiedź pasowała by procentowo do występowania określenia w ES ;)

A może właśnie by tak pomyśleć o zamianie obciążenia z jednego z wcześniejszych tłumaczeń carga i esfuerzo i użyć go tutaj.
Nacisk wydaje się, że pasuje super ale nie wydaje mi się to poprawną odpowiedzią... bardzo mi przykro... :(
A może jednak należałoby to dosłownie przetłumaczyć... czy poszukać co występuje w kontekście z dopusczalne / maksymalne (permitido / máximo).

Peer comment(s):

neutral Maria Schneider : Pozdrawiam cię ciepło, ale tym razem, co się rzadko zdarza, chyba nie masz racji
23 mins
Również cieplutko pozdrawiam :) - odpowiedź powyżej ...
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

dokumentacja klienta X

PRASA HYDRAULICZNA P 315 nacisk 630T POJEDYŃCZEGO DZIAŁANIA Nacisk nominalny kN 6300 Siła ruchu powrotnego kN 550 Największy skok suwaka mm750

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2010-11-02 20:51:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.denerpolska.pl/oferta/prasy-mimosrodowe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search