Glossary entry

French term or phrase:

prévention

German translation:

Vorhalt

Added to glossary by Jutta Kirchner
Nov 4, 2010 20:43
13 yrs ago
5 viewers *
French term

prévention

French to German Law/Patents Law (general) Antrag auf Freispruch
"Monsieur X est cité á l'audience du 20 mars afin de répondre de la **prévention** de transport routier de marchandises dangereuses dans un collis sans marquage obligatoire conforme".
Ich stehe völlig auf dem Schlauch, was mit prévention hier gemeint sein könnte...Die Beförderung ist ja bereits geschehen, da kann doch nichts mehr vorzubeugen oder zu verhüten sein....Habt Ihr eine Idee? Vielen Dank!
Proposed translations (German)
4 +1 Vorhalt
Change log

Nov 5, 2010 09:13: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "prévention (hier)" to "prévention"

Discussion

GiselaVigy Nov 5, 2010:
bonjour, oui, d'accord avec vous
Schtroumpf Nov 5, 2010:
Mit Laurgi Ja, die Formulierung ist absolut gängig.
Vorhalt trifft es m.E. nicht so gut wie Anschuldigung/Beschuldigung: In den Protokollen, die ich öfters zu übersetzen habe, gebrauchen die Beamten den Begriff Vorhalt eher wie "exposé". D.h. dem Zeugen oder Beschuldigten wird etwas geschildert (= vorgehalten), wozu er Stellung beziehen soll.
Werner Walther Nov 5, 2010:
@Rita & laurgi Jetzt habe ich es (dank Euch) verstanden. Es gut nicht um einen vorschriftenkonform durchgeführten Gefahrguttransport, sondern um den Vorwurf eines nicht ordentlich durchgeführten Transports gefährlicher Güter in einem zu diesem Zweck wegen fehlender Markierung nicht zulässigen Behälter. Und prévention ist prozessual zu sehen, und die prévention (als Verhütung von Unfällen) wird nicht wörtlich angesprochen. Durch die synonyme Verwendung (prévention 1 und 2) habe ich mich auf die falsche Fährte locken lassen. Gruß, W.
Rita Utt Nov 5, 2010:
wie Laurgi 100 %. Ich nehme an, sie schreiben "répondre de la prévention", weil es sich hier um eine weniger schwere Straftat handelt (vgl. Unterschied zwischen accusé und prévenu. Hier zwei Beispiele aus Frankreich:

Ils seront jugés ultérieurement, et l’un d’entre eux aura à répondre de la prévention de « violences volontaires » à l’encontre des policiers, alors qu’il tentait de protéger son compagnon gréviste, malmené par les forces de l’ordre à tel point qu’il avait fini en partie déshabillé devant ses camarades…
oder
Il est convoqué devant le tribunal correctionnel de Gap le 18 février 2010 pour répondre de la prévention de destruction d’un animal non domestique, espèce protégée.
Le chasseur est passible d’une forte amende et d’une peine d’emprisonnement (hat einen Wolf erschossen)



laurgi Nov 4, 2010:
@Werner (und Gisela) Ich bleib dabei: AT ist richtig formuliert: "répondre de la prévention de..." mag im franco-französischen Gebrauch kein suuuper gängiger Ausdruck sein, aber die Nähe zum vollkommen üblichen "Le prévenu" lässt doch kaum Zweifel zu, dass hier irgendjemandem irgendetwas unterstellt bzw. angelastet wird. C'est juste pas très courant, mais c'est bien ça.
Werner Walther Nov 4, 2010:
AT nicht richtig ausformuliert .... M.E. soll X dazu Stellung nehmen, inwieweit konkret Unfallverhütung betrieben wurde, da ja einerseits ein Gefahrguttransport durchgeführt wurde, andererseits aber die obligatorische korrekte Markierung (als Gefahrgut) auf dem Transportbehälter nicht vorgenommen worden war.

Ich vermute, während des Diktats einfach den roten Faden verloren, da entsteht dann so etwas - das wäre nicht das erste Mal.

Ich denke, giselavigy vermutet ähnliches mit ihrer Meldung um 21.52 Uhr.
laurgi Nov 4, 2010:
Mais oui, au temps pour moi C'est synonyme d'accusation : il y a plein d'occurrences pour "répondre de la prévention". Le Robert dit :
" ¨ Par ext. Accusation. | Innocent qui se défend contre une prévention honteuse " (chez Maupassant)
Jutta Kirchner (asker) Nov 4, 2010:
C'est en France, pas en Belgique....
laurgi Nov 4, 2010:
Est-ce que c'est en France ? Je crois que c'est en Belgique :"prévention" au sens d' "accusation", voire peut-être plutôt de "délit". bcp d'occurrences sur glouglou si on combine "le prévenu" et "prévention": c'est soit en Belgique, soit XIXè siècle pour la France.
(En France, de nos jours, ça s'emploie pour désigner la personne incriminée : "le prévenu")
GiselaVigy Nov 4, 2010:
bonsoir mangelnde Gefahrenverhütung bei..????

Proposed translations

+1
8 hrs
French term (edited): prévention (hier)
Selected

Vorhalt

>>> zum Vorhalt Stellung zu nehmen
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Wäre nicht der allgemeine 'Vorwurf' das Richtige, im Gegensatz zu dem sehr speziellen Vorhalt nach StPO § 253 (diese spezielle Bedeutung kannte ich bis heute noch gar nicht).
2 hrs
Vorhalt, Vorwurf ... darum geht's hier. Danke und schönes Wochenende!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Artur!"

Reference comments

12 hrs
Reference:

accusé vs prévenu

en droit français. La source étant un site québécois..

"Le droit français distingue plus nettement accusé, inculpé et prévenu, même si l’emploi que font de ces termes le législateur et les juristes n’est pas non plus toujours à l’abri des critiques. Prévenu est le terme générique, il désigne celui qui est appelé à répondre d’une infraction devant la juridiction répressive. C’est celui qui a fait l’objet d’une citation devant le tribunal correctionnel ou de police ou d’une ordonnance de renvoi du juge d’instruction. Le prévenu devient inculpé s’il fait l’objet d’un réquisitoire nominatif au procureur de la République ou à qui le juge d’instruction a notifié les faits qui lui sont reprochés. La personne inculpée de délit ou de contravention porte le nom de prévenu et celle qui est traduite devant la Cour d’assises après arrêt de mise en accusation est dénommée accusé.
Ce qui confirme mon sentiment qu'ici "prévention" est à prendre au sens d'accusation d'avoir commis un délit, passible de la correctionnelle.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search